翻译理论与实践(全套PPT课件).ppt
《翻译理论与实践(全套PPT课件).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践(全套PPT课件).ppt(236页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1翻译理论与实践 导学导学第一章:翻译概述第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(下)第五章:句子翻译技巧(下)第六章:常见文体的翻译第六章:常见文体的翻译3导学导学教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。提高翻译水平。本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实
2、践熟悉翻译技巧,培养翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力,不断提高翻译水平和能力。翻译能力,不断提高翻译水平和能力。l教学内容:教学内容:1.课程要求2.课时安排3.学法指导4.参考书 学习网站4第一章:翻译概述第一章:翻译概述l教教学学目目的的:本本章章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。l教学内容:教学内容:1.翻译的定义、分类2.翻译的标准3.翻译的过程:理解表达校对4.中、西译史 练 习5第二章:英汉语言现象对比第二章:英汉语言现象对比lTeaching aims:to learn about the s
3、imilarities anddifferencesofChineseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.lMainLanguagepoints:1.Comparativestudiesoflanguagefamily2.ComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChinese3.ComparativestudiesofsyllableExercise6第三章:词语的翻译l 教教学学目目的的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选
4、词技巧。l 教学内容:教学内容:1.词义的选择 2.词义的引申 3.词义的褒贬 4.翻译练习7第四章:句子翻译技巧(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法2.省译法3.词类转换4.正说反译、反说正译法5.翻译练习1、2、3、48第五章:句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.重译法2.语态变换法3.词序调整法4.拆译法5.翻译练习1、2、3、49第六章:常见句型/文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英
5、翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.常见句型的翻译2.科技文体的翻译3.法律文书的翻译4.翻译练习 ThursdayClassroomClass120:3022:30p.m.会3-202导学导学课程要求课程要求Meeting Time&Classroom:Description:ThiscoursenamedTranslationTheoryandPracticeaimsatcultivatingtheSSabilityoftranslatingbetweenE-CandC-Etheyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesa
6、ndtechniquesabouttranslation.E.g.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationtheory,thedifferencesbetweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecial sentences,etc.In a word,the SS will have the firstimpression to English language and Chinese,and through thesediscussio
7、nstheywillhaveahigherabilityintheirEnglishwriting.Itwilltakeusatleastaspanof2lecturestofinishonetopicinthesyllabus.Course Description&Requirements导学导学课程要求课程要求Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:20%Participating is vital to the learning process and
8、it includesattendances,beingontimes,comingtoclassprepared,interactingwith other students,and participating in classroom discussions.Studentswhoarefrequentlyabsent,tardy,orrefusetoparticipatewillreceiveapoorparticipationgrade.Note:thereareNOexcusedabsences.Anyabsencesortardywillresultinalowerparticip
9、ationgrade.Requirements and Grading:导学导学课程要求课程要求13Tests:60%There will be only one test:a final.But there may also beseveralshortquizzesthroughtheterm.Attendance:20%Dailyattendancewillberecorded.Eachtimeastudentwillget2.5points.1pointforattendance,1pointforbeingontime,and0.5pointforparticipatingindis
10、cussionandinteractingpositivelywithfellowclassmates.导学导学课程要求课程要求14导学导学课时安排课时安排教教 学学 内内 容容课课 时时导学导学2第一章:翻译概述第一章:翻译概述2第二章:英汉语言对比第二章:英汉语言对比2第三章:词语的翻译第三章:词语的翻译2第四章:句子翻译技巧(上)第四章:句子翻译技巧(上)2第五章:句子翻译技巧(下)第五章:句子翻译技巧(下)2第六章:常见文体的翻译第六章:常见文体的翻译4注:可能因授课实际情况,课时安排会做适当调整。课时安排:课时安排:15译者的素质:译者的素质:外语素质外语素质 母语素质母语素质 语言
11、敏感度语言敏感度 百科能力百科能力 心理素质心理素质 政治素质政治素质翻译的翻译的辅助工具辅助工具:工具书工具书百度百度 电子辞典电子辞典在线词典在线词典导学导学学法指导学法指导译者素养:译者素养:16提高方法:提高方法:导学导学学法指导学法指导1.1.翻译理论翻译理论+翻译技巧翻译技巧+翻译实践翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.2.研究译作范本研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.3.不断进行翻译实践不断进行翻译实践(1)依照
12、词语-句子-段落-语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore17导学导学参考书参考书1.英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。2.英汉汉英翻译教程,张春柏 编著,高等教育出版社,2006年。3.英汉翻译概要,靳梅林 编著,南开大学出版社,1998年。4.新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。5.英汉翻译教程,连淑
13、能 编著,高等教育出版社,2006年。参考书:参考书:18导学导学学习网站学习网站1.中国翻译协会2.中国科技翻译3.译路网4.译商网5.译龙翻译网6.词汇术语网7.英语之声8.舍生取译网19导学导学学习网站学习网站1.我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。Itisnecessaryforustotrytowinforeignaidand,inparticular,tolearnallthatisadvancedandbeneficialfromothercountry.2.在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。Sofarasourrelat
14、ionswiththecountriesandpartiesofeasternEuropeareconcerned,wearelargelyresponsiblefortheproblemsthatoccurred.Weshouldtakeconsiderable(oragoodportionof)responsibilityfortheproblemsthatarouse.201.What is translation?(翻译的定义翻译的定义)TheOxford EnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言)
15、;WebstersthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoonesownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义21The definition is:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,the faithful representation in onelanguage of what is written or said in an
16、otherlanguage.Tobemoreexact,inNidas&Tytlerswords第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义22美国翻译理论家美国翻译理论家Eugene A.Nida:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近
17、而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义23A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by th
18、ose who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义24综合各家之长综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情
19、感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义252.ScopeofTranslation1.intermsoflanguages:2.intermsofthemode:3.intermsofmaterialstobetranslated:4.intermsofdisposal:(full-text
20、translation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的分类翻译的分类1.按语言分类:按语言分类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)2.按活动形式分类:按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)3.按翻译材料的文体分类:按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论
21、述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4.按处理方式分类:按处理方式分类:全译节译摘译编译译述263.CriteriainChinaA.YanFus(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).“译事三难:信、达、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessan
22、dfitness(信、达、贴),第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准27C.FuLeis(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)transmigration(化境)E.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一”许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoot
23、hness28v“泰特勒三原则泰特勒三原则”v奈达(美)的奈达(美)的“动态对等动态对等”和和“功能对等功能对等”v纽马克(英)的纽马克(英)的“文本中心文本中心”论论 CriteriaintheWest(readingafterclass)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准29十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on thePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgivea
24、completetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准30美国翻译理论家美国翻译理论家Eugene A.Nida:把翻
25、译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage the closest natural equivalent of thesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准31SLemphasisTLemphasisWord-for-wordtranslation
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 全套 PPT 课件
限制150内