傲慢与偏见翻译批评与赏析.ppt
《傲慢与偏见翻译批评与赏析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见翻译批评与赏析.ppt(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、傲慢与偏傲慢与偏见翻翻译鉴赏第三小组(王莹 李嘉欣 贺明远)简.奥斯丁简介英国著名女性小说家(1775.12.16.1817.7.18.)作品风格:主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。主要作品:1.理智与情感又名理性与感性(Sense and Sensibility,1811)2.傲慢与偏见(Pride and Prejudice,1813)3.曼斯菲尔德庄园(Mansfield Park,1814)4.爱玛(Emma,1815)5.诺桑觉寺(Northanger Abbey,1818,死后出版)6.劝导(Persuas
2、ion,1818,死后出版)傲慢与偏傲慢与偏见简介介傲慢与偏见是一部雅俗共赏,脍炙人口,百代不衰的长篇佳作。小说写 成于 1796 年,以伊丽莎白与达西先生的爱情为主线,讲述了四对男女不同类型的爱情与婚姻,深刻揭露了物质因素在婚姻关系、人际关系中所起的决定性作用。小说情节错综复杂,引人入胜;人物刻画惟妙惟肖,形象逼真。在这部富于喜剧色 彩的现实主义世态小说中,奥斯汀的嘲讽渗透于字里行间,俯拾皆是、不胜枚举,成为通篇的灵魂。写作风格:1)语言幽默,颇具讽刺意味;2)对话部分生动、风趣,通过句子的不同长度和结构来刻画、表现人物性格;3)叙述部分亦庄亦谐,借以达到喜剧效果。中文中文译本本张玲,张扬,
3、1993。人民文学出版社。罗良功,2007年。长江文艺出版社。段鸿欣,2010年。中国国际广播出版社。王科一,1955年。文艺联合出版社。孙致礼,1991。译林出版社。赵琪,1996。青海人民出版社。王晋华,2000年,北岳文艺出版社。义海,1994年,海峡文艺出版社刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版社雷立美,2003年北京燕山出版社11、李博,2011年,接力出版社。It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife
4、1(chapter 1)11个的第一句对比1、张玲,张扬,1993。人民文学出版社。饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。2、罗良功,2007年。长江文艺出版社。单身男人一旦有了钱财,必定想要寻妻觅偶,这是一个举世公认的真理。3、段鸿欣,2010年。中国国际广播出版社。世界上的人普遍认为,家资丰厚的单身汉都想娶位妻子。4、王科一,1955年。文艺联合出版社。凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。5、孙致礼,1991。译林出版社。有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。6、赵琪,1996。青海人民出版社。单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定
5、会考虑去房妻室,这已成为众所公认的真理。7、王晋华,2000年,北岳文艺出版社。一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年轻貌美的太太,这已是一条举世公认的真理。8、义海,1994年,海峡文艺出版社举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太,这已成为一条真理。9、刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版社每一个有钱的单身汉,都得娶一个有钱的太太,这就是一条举世公认的真理。10、雷立美,2003年北京燕山出版社一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。11、李博,2011年,接力出版社一个富有的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。王科一介绍王科一(1925196
6、8),文学翻译家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。翻翻译作品作品英雪莱伊斯兰的起义美朗费罗海华沙之歌英奥斯丁傲慢与偏见英狄更斯远大前程意薄伽丘的十日谈与方平合译王科一的翻译特点王科一翻译文学作品,有一个指导思想,即以传达境界为 主,在神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适履,也不能破环祖国语言的规范化。他的译文不仅能较忠实地传达作者的精神实质,而且往往像原文一样通顺流畅,读起来很少有生硬拗口的痕迹。发挥译语优势再现原作风 每逢遇到难译的词语,他从不死抠字眼,而能在充分领
7、会原文精神的基础上,尽力摆脱字面意思和表层结构的束缚,以将自己的译笔纳入地地道道的汉语的轨道。例:Mrs Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of fatigue,and were evidently impatient to have the house to themselves.(chapter 18)王译:郝斯脱太太姐妹俩简直不开口说话,只是嚷着疲倦,显然是在下逐客令了。在深入把握原文的基础上,摆脱了原文表层意思的束缚,充分发挥想像力,大胆地采用中文俗语,创造性地把这个短语译为“下逐客
8、令”,从而使译 文生动形象,语言言简意赅,读来朗朗上口。灵活的句式变化与语序调整 避免生硬牵强的翻译痕迹,又照 顾到读者的思维习惯,同时还保留了原作的精髓 例:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1(chapter 1)王译:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太 太,这已经成了一条举世公认的真理。亦庄亦谐,即用嘲讽和喜剧手法传达出了轻松的幽默,仿佛作者在板着脸向众人宣告一个真理,结果讲出来的却是一个人人皆知
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 翻译 批评 赏析
限制150内