光电子技术专业英语.ppt
《光电子技术专业英语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《光电子技术专业英语.ppt(248页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、光电子技术光电子技术 专业英语专业英语ContentsContentsChapter 1 科技英语翻译 Chapter 2 Semiconductor Physics&DeviceChapter 3 Electromagnetic Field&Electromagnetic Wave Chapter 4 Fundamentals of Optics Chapter 7 Integrated Circuit Fabrication Chapter 8 Optical Communications Chapter 10 Optical Tweezers Chapter 11 Photonic Cr
2、ystal Fiber Chapter 12 科技文献检索Chapter 13 国内核心期刊检索及国际三大检索 Chapter 14 英语科技论文写作 Chapter 15 Coherent Optical Information Systems Chapter 5 Fundamentals of Lasers Chapter 9 Holographic Data Storage Chapter 6 Nonlinear Optics第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译v学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇,在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们常用的词汇。v科技英语主要应用于
3、科技报告科技报告和论文论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这使得科技英语在语法语法上具有一定的特殊性。v我们将对科技英语的概念概念、文体总貌文体总貌、词汇特点词汇特点、翻译方翻译方法法和技巧技巧等方面进行简单阐述,以尽快适应专业英语的学习。第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译p1.1科技英语的概念科技英语的概念p科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;中包括:一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册的结构描述二、
4、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册的结构描述和操作规程;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈用语;五、和操作规程;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈用语;五、有关科技的影片、录像、光盘等有声资料的解说词等等。有关科技的影片、录像、光盘等有声资料的解说词等等。p1.2科技英语文体总貌科技英语文体总貌 p科技英语要求客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连科技英语要求客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯贯(Coherence)及表达上的明晰及表达上的明晰(Clarity)与畅达与畅达(Fluency),避,避免行文晦涩。免行文晦涩。p科技英语力求平易科技英语力求平易(Plainnes
5、s)和精确和精确(Preciseness),避免使,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格 第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译3.半专业词汇半专业词汇 指那些既用于日常英语,同时又是科技英语中常用的词汇。1.3 科技英科技英语词汇特点语词汇特点4.新词汇新词汇 近几十年来,在现有专业词汇和半专业词汇的基础上又出现了几种新的词汇,其构词方法主要有合成法、混成法、截短法、缩略法、转化法等。1.日常词汇日常词汇 用于某一专业科技领域便成为专业技术用语,具有严格的科学含义。.2.专业词汇专业词汇 除部分来自英语日常词汇外,绝大多数,尤其是名词术
6、语则是由拉丁语和希腊语的词根(root)和词缀(affix)构成的。第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译p1.4 科技英语翻译科技英语翻译p翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动。翻译包括口译跨文化的语言交际活动。翻译包括口译(interpretation)和笔译和笔译(translation)。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。译和应用文翻译等等。科技英语翻译标准科技英语翻译标准 关于翻译标准曾有过关于翻
7、译标准曾有过“信、达、雅信、达、雅”,“信、顺信、顺”,“忠实、通顺、易懂忠实、通顺、易懂”,“等值等值”等等多种提法。许多翻译工作者和研究者也曾对这些提法展开过等等多种提法。许多翻译工作者和研究者也曾对这些提法展开过广泛而激烈的争论和讨论。但就科技英语翻译而言,我们可以把翻译标准概广泛而激烈的争论和讨论。但就科技英语翻译而言,我们可以把翻译标准概括为忠实原作和译文通顺。括为忠实原作和译文通顺。1.忠实忠实 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和
8、篡改。精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。2.通顺通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。生硬晦涩等现象。第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译1.4.2 科技英语翻译过程中语法特点科技英语翻译过程中语法特点大量使用名词化结构大量使用名词化结构 多用动词的现在时多用动词的现在时 can和和may使用频率高使用频率高 广泛使用
9、被动语句广泛使用被动语句 非限定动词的应用和大量使用后置定语非限定动词的应用和大量使用后置定语 大量使用常用句型大量使用常用句型 使用长句使用长句 大量使用复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词 第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译1.4.3 科技英语的翻译方法与技巧科技英语的翻译方法与技巧 翻译技巧一般包括改变词类翻译技巧一般包括改变词类(conversion)、词序调整、词序调整(inversion)、省略、省略(omission)、增词、增词(amplification)、重复、重复(repetition)、反译法、反译法(negation)、选词用字选词用字(diction)、和分译
10、法、和分译法(division)、综合法(综合法(Recasting)和语篇重构)和语篇重构等等等等。1.词类转换词类转换 将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。表达习惯或达到某种修辞目的。如:如:(1)Lasers are used in the treatment of retinal detachment.激光用于治疗视网膜脱落。激光用于治疗视网膜脱落。“治疗治疗treat”因作介词宾语需用名词因作介词宾语需用名词treatment,汉译时仍可,汉译时仍可用动词用动词
11、“治疗治疗”。(2)Maimans invention of the laser provided new sources of very intense,coherent and highly directional light beams.梅曼发明了激光器,提供了一种新光源,可产生极强的、相干的和高度定向的光束。梅曼发明了激光器,提供了一种新光源,可产生极强的、相干的和高度定向的光束。“发明发明”英译时因作主语故用名词英译时因作主语故用名词invention。第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译1.4.3 科技英语的翻译方法与技巧科技英语的翻译方法与技巧 2.词序调整词序调整 有时候英
12、语长句的叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起,有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起,自上而下,逆着英语原文的顺序翻译。翻译时应根据自上而下,逆着英语原文的顺序翻译。翻译时应根据TLTL的表达方式作一些有的表达方式作一些有必要的调整中。必要的调整中。如:如:Ningbo,China,August 2,2009-China outclassed Russia in a hard-fought five-set match on Sunday in the 2009 FIVB World Grand Prix.(地点在前地点在前)2009年年8月月2日,在中国
13、宁波举行的一场日,在中国宁波举行的一场2009世界女排大奖赛的一场比赛中,中国队经过世界女排大奖赛的一场比赛中,中国队经过五局苦战,以五局苦战,以3:2战胜俄罗斯队。战胜俄罗斯队。(时间在前时间在前)3.增减词译法增减词译法由于两种语言表达方式不同,在把原文信息译成译文信息时,常常需由于两种语言表达方式不同,在把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。这样做并不损害原意,反而可以使译文更为通要删去或增添一些词。这样做并不损害原意,反而可以使译文更为通顺,意思更为清楚。顺,意思更为清楚。如:如:You cannot build a ship,a bridge or a house if
14、 you dont know how to make a design or how to read it.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。汉译中省略代词架桥或盖房子。汉译中省略代词you和和it、冠词、冠词a、连接词、连接词if和副词和副词how。第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译1.4.3 科技英语的翻译方法与技巧科技英语的翻译方法与技巧 4.重复重复 英语为了避免重复常常用一个动词接几个宾语或表语;或用了一个动词,后英语为了避免重复常常用一个动词接几个宾语或表语;或用了一个动词,后面相同的动词便可以省略;或大量使用代词以避免重复
15、名词。汉语不怕重复,面相同的动词便可以省略;或大量使用代词以避免重复名词。汉语不怕重复,遇到上述情况汉译时可以采用重复某词的手法遇到上述情况汉译时可以采用重复某词的手法。如:如:I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。本例属名词的重复。本例属名词的重复。5.反译法反译法 由于汉英两种语言表达习惯不同而且均可以从正面或反面来表达同一概念,由于汉英两种语言表达习惯不同而且均可以从正面或反面来表达同一概念,翻译时如果用正
16、面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面表达,或将反面翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。如:如:I lay awake almost the whole night.我几乎一夜没睡着。例属正说反译。我几乎一夜没睡着。例属正说反译。I cant agree with you more.我极其赞同你的意见。本例属反说正译。我极其赞同你的意见。本例属反说正译。第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译1.4.3 科技英语的翻译方法与技巧科技英语的翻译方法与技
17、巧 6.选词用字选词用字 由于构词时联想不同,表达方式不同,两种语言表达同一种思想常常用词不由于构词时联想不同,表达方式不同,两种语言表达同一种思想常常用词不同。因而在翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思的同。因而在翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思的TL要用什要用什么词最为恰当。么词最为恰当。如:如:It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.它们在地下打洞,吞食掉本来可它们
18、在地下打洞,吞食掉本来可以维持数百万只牛羊的牧草,从而造成了破坏。以维持数百万只牛羊的牧草,从而造成了破坏。原文中的原文中的cattle有有“牲畜牲畜”和和“牛牛”二二义,这里因与义,这里因与“羊羊”(sheep)对置,根据种属概念不能并列的逻辑规则,对置,根据种属概念不能并列的逻辑规则,cattle只能作只能作“牛牛”解。解。7.分译法分译法 英语长句比较多,有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻英语长句比较多,有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原译时可按照汉语多用短句的
19、习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。如:如:The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.大约有大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。该句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就信。该句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文
20、的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯。译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯。第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译1.4.3 科技英语的翻译方法与技巧科技英语的翻译方法与技巧 8.综合法综合法 对那些用某种翻译技巧无法译出时,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,有顺有序,有主对那些用某种翻译技巧无法译出时,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,有顺有序,有主有次对全句进行综合处理有次对全句进行综合处理。如:如:Many man-made
21、 substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical property of the synthetic substance,which is the common name for man-made materials,has been chosen,and ever emphasiz
22、ed,so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.这个句子是由一个主句加上一个由这个句子是由一个主句加上一个由because引导的原因状语从句,一个由引导的原因状语从句,一个由 so that 引导的状语从句和引导的状语从句和which 引导的非限制性定语从句及引导的非限制性定语从句及 in which 引导的定语从句所组成。译文:人造材料统称为合成材料,引导的定语从句所组成。译文:人造材料统称为合成材料,许多人造材料正在替代某些天然材料,这或者是由于天然产品的数量不能满足
23、日益增长的需要,或者往许多人造材料正在替代某些天然材料,这或者是由于天然产品的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此合成材料在应用的领域中将具有极往是人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此合成材料在应用的领域中将具有极大的用途。大的用途。9.语篇重构语篇重构 语篇重构就是对原文的结构和语言进行较大幅度的改动,脱离原句的层次和结构安排,语篇重构就是对原文的结构和语言进行较大幅度的改动,脱离原句的层次和结构安排,按汉语叙事伦理的习惯重新组合句子,摆脱了原文的语序和句子形式的约束,使译文自按汉语叙事伦理的习惯重新组合句子,摆脱
24、了原文的语序和句子形式的约束,使译文自然、流畅,更加符合汉语的表达习惯,以期在更深的层次上达到与原文的对等。然、流畅,更加符合汉语的表达习惯,以期在更深的层次上达到与原文的对等。如:如:Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer,to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide r
25、ange of computers.译文:计算机语言有低级的也有高级的。译文:计算机语言有低级的也有高级的。前者比较烦琐,很接近特定计算机直接能动的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机前者比较烦琐,很接近特定计算机直接能动的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。所接受。第第1 1章章 科技英语翻译科技英语翻译p1.5 提高科技英语翻译能力的途径提高科技英语翻译能力的途径 对于广大英语学习者来说,要想具有上述素质当然不可能一蹴而就,但只要对于广大英语学习者来说,要想具有上述素质当然不可能一蹴而就,但只要努力,将来就一定能够成功。下面列出了几种提高科技英语翻译的途
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 光电子 技术 专业 英语
限制150内