第一讲 文法逻辑修辞与翻译优秀PPT.ppt
《第一讲 文法逻辑修辞与翻译优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一讲 文法逻辑修辞与翻译优秀PPT.ppt(40页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一讲第一讲 文法逻辑修辞与文法逻辑修辞与翻译翻译现在学习的是第1页,共40页学习目的和要求:学习目的和要求:了解文法、逻辑、修辞与翻译的关系重点和难点:重点和难点:文法与翻译;如何让译文符合英文文法教学课时:教学课时:4现在学习的是第2页,共40页汉英翻译要考虑到合乎逻辑,合乎文法,还要考虑到使用较好的修辞手段这三个要素 首先,熟知汉英两种语言的语法特点,具有合乎英语语法的遣词造句的能力、有一定的英文写作能力,是从事汉英翻译的前提。再次,修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,若要译文达到同原文一样的效果,必须使用适当的修辞手段。其次,语言的逻辑各不相同,在汉语里符合逻辑的表达法
2、到了英语里不一定符合逻辑。同样合乎语法的语言现象不一定符合逻辑,符合逻辑的表达方式不一定符合语法。三者与翻译的关系可以这么说,文法是决定译文通不通的问题,逻辑是看译文对不对的问题,而修辞则是管译文好不好的问题。现在学习的是第3页,共40页 第第1节节 文法与翻译文法与翻译文法包括字法、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,特别是文言文语法,一是英语译文语法,前者涉及理解,后者涉及表达。坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。Sitting against a fence in my garden,I was stung by a wasp.昨晚他们家被偷了。Their
3、 house was robbed last night 归根结底,文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。如果翻译时文法不加以考虑,可能由于词法、句法、意境等原因导致模糊美感的丧失。现在学习的是第4页,共40页汉语在写景抒情方面的特点是虚、空,用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以语言形态来表意,在词语后面留下的想象空间就难以达到汉语的高度。1.选词导致模糊美感的丧失选词导致模糊美感的丧失现在学习的是第5页,共40页 杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心脾,秋天,桂枝飘香,菊花
4、斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的斗艳,令人心旷神怡。现在学习的是第6页,共40页此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字结构;又美在深层,美在不“嚼饭与人”,没有“描完述尽”,而是留下了较多的“不确定性”和“意义的空白”。诸如:凝翠/幽深/淡妆艳抹/沁人心脾/斗艳/媚人/心旷神怡,等等,无不含有模糊色彩,朦胧意境。逢“模糊”,遇“朦胧”,读者就自然要变“意义不确定”为“意义确定”;变“意义空白”为“意义丰盈”。这个“变”,是思考,更是想象,是品味,更是创造。现在学习的是第7页,共40页The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embe
5、llished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.Sunny or rainy,Hangzhou looks its best in spring.In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind.Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers,and chrysanthemums are in full bloom.In wi
6、nter the snow scenery looks just like jade-carvings,charming and beautiful.The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.现在学习的是第8页,共40页英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流散,自由及模糊。水浒第四十三回写李逵打虎,有此一句:那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛地跳
7、出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛一扑一扑。2.句法导致模糊美感的丧失句法导致模糊美感的丧失现在学习的是第9页,共40页郭绍虞先生曾经就上句分析如下:假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以白额虎为主语,说成一只吊睛白额虎在星月光辉之下,随着一阵风,大吼一声,忽地跳了出来;如果李逵为主语,说成李逵在星月光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到一只吊睛白额虎跳了出来。这样说,语法上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了汉语的精神,变得干瘪而无生气了。现在学习的是第10页,共40页相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语是宾语。一个关系代词(where),一个连词(
8、and),一个介词(at)都不能少。上句的译文是:现在学习的是第11页,共40页From the place where the wind blew,a roaring tiger leaped out.It had upward-slanting eyes and a white forehead,and it charged directly at Li Kui.(沙博理译)现在学习的是第12页,共40页在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。In our backyard,there stood two Chinese jujubes.鲁迅先生的散文作品鲁迅先生的
9、散文作品秋夜秋夜中有这样的描述:中有这样的描述:现在学习的是第13页,共40页3.句法差异导致模糊美感的丧失句法差异导致模糊美感的丧失在这里,我们不妨从杜甫的诗春望中的“国破山河在国破山河在”一句的英译为例,作一番比较。译者全部为国外汉学家。(注:每行下面是逐字直译,括号中的文字或标点是根据英语语法所必须增添的)Though a country be sundered,hills and rivers endure.-Bynner(虽然)(一个)国家(被)隔绝(,)(群)山(和)河流忍耐(着)(。)A nation though fallen,the land yet remains.-W.J
10、.B.Fletcher(一个)国家(虽然)沦陷(,)(那)土地(仍然)留存(。)The state may fall,but the hills and streams remain.-David Hawkes(这个)国家(也许)沦陷(,)(但)(这)(群)山(和)小溪留存(。)现在学习的是第14页,共40页汉语是意合语言,行文过程中无须任何逻辑标记,而逻辑自明。读者心领神会之。比如“国破山河在”一句,隐含着“对比”的逻辑意味。若使用逻辑标记,则应该说:国已破,山河却依旧存在。这种句子,对英语国家的人来说,堪称十足的“语义模糊”。英译,就必须化隐为显,变含蓄为明示。现在学习的是第15页,共40
11、页英语和汉语在写景状物方面存在的极大差异:中国的诗人离开了自然景物就难以成诗,而西方人“观察自然,从来不想到要用它来作诗”(歌德语)。英语更多地强调摹写和再现,而中国传统意境理论强调文艺是人类情感的表现,并认识到由于语言本身的局限性,文艺应通过感性经验的形式唤起欣赏者的联想,从而尽可能丰富地表现人类的情感。在艺术欣赏中强调通过直觉、妙悟来体味艺术作品的意蕴。4.意境导致模糊美感的丧失意境导致模糊美感的丧失现在学习的是第16页,共40页在醉翁亭记(The Old Drunkards Arbor)中,欧阳修写道:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。现在学习的是第17页,共40
12、页Now at dawn and dusk in this mountain come changes between light and darkness:when the sun emerges,the misty woods become clear;when the clouds hang low,the grottoes are wrapped in gloom.现在学习的是第18页,共40页朱自清在他的名篇荷塘月色中有一段经典描述:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒
13、粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。现在学习的是第19页,共40页All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there,layers of leaves are dotted with white lotu
14、ss blossoms,some in demure(graceful)bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.(杨宪益,戴乃迭译)现在学习的是第20页,共40页1 语音层灵感语音层灵感 如:李煜乌夜啼:林花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚
15、来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东!第2讲 汉英翻译过程中模糊美感的挽留汉英翻译过程中模糊美感的挽留现在学习的是第21页,共40页Springs rosy color fades from forest flowersToo soon,too soon,How can they bear cold morning showersAnd winds at noon?Your rouged tears like crimson rainIntoxicated my heart.When shall we meet again?As water eastward flows,so sh
16、all we part.(许渊冲 译)现在学习的是第22页,共40页2 词汇层灵感词汇层灵感 如:扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。(郁达夫:故都的秋)现在学习的是第23页,共40页After a street cleaner has done the sweeping in the shade of the trees,you will discover trails left by his broom in the dust,which look
17、so fine and leisured that somehow a feeling of forlornness begins to creep up on me.The same depth of implication is found in the ancient saying that one single fallen leaf from the phoenix tree drops a broad hint of the approaching of autumn.(毛荣贵 译)现在学习的是第24页,共40页3 句法层灵感句法层灵感 如:当你走入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一讲 文法逻辑修辞与翻译优秀PPT 第一 文法 逻辑 修辞 翻译 优秀 PPT
限制150内