翻译的归化和异化理论课件.pptx
《翻译的归化和异化理论课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的归化和异化理论课件.pptx(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1FOREIGNIZATION FOREIGNIZATION&DOMESTICATIONDOMESTICATION翻译的归化和异化理论2背景知识1813年施莱尔马赫在论翻译的方法一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐形(The Translators Invisibility)一书中提出来的。美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为foreig
2、nizing translation(异化),后者为domesticating translation(归化)。3定义Definition归化(归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。归化法归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法,是基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;Domestication refers to the target-culture-or
3、iented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.4例如:1.Love me,love my dog.爱屋及乌。2.a lion in the way 拦路虎 3.lick ones boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢
4、对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。5异化(异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化法异化法则是以原语文化为归宿的翻
5、译方法,是基于人类文化和语言的共性而发展。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.6例子 异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过
6、去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。7 异化可以在词语层出现。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。8 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”例如:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱
7、生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。.9In Movies语音层面上的异化“镭射”(laser)、“模特儿”(model)、“咖啡”(coffee);“功夫”、“普通话”、“关系”。成语和习语层面的异化“armed to teeth”译为“武装到牙齿”;“an eye for an eye,a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;All roads lead to Rome
8、”译为“条条道路通罗马”“;ivory tower”译为“象牙塔”。“摊牌”译为“show ones cards”“;揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“;纸老虎”译为“paper tiger”“;丢面子”译为“to lose ones face”“;留面子”译为“to save ones face”。10以归化为主,适时的使用异化。在阿甘正传中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句“:From that day on,we were always together.Jenny and me like peas and carrots.”对于这句话的直接翻译似乎
9、是“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的原因正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译为“形影不离”,中国观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的关系更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为“形影不离”既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受11异化&直译 Foreignization Vs.Literal Translation 归化&意译Dom
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 归化 异化 理论 课件
限制150内