常见文体的翻译.ppt
《常见文体的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见文体的翻译.ppt(41页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第七章:常见文体的翻译l教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含科技、法律以及文学等)的翻译,力求在英汉翻译时做到通顺、准确。l教学内容:1.科技文体的翻译2.法律文书的翻译3.文学作品的翻译 4.习语的翻译5.翻译练习2第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译科技科技一、复杂长句多一、复杂长句多 科科技技文文章章要要求求叙叙述述准准确确,推推理理谨谨严严,因因此此一一句句话话里里包包含含三三四四个个甚甚至至五五六六个个分分句句的的,并并非非少少见见。译译成成汉汉语语时时,必必须须按按照照汉汉语语习习惯惯破破成成适适当当数数目目的的分分句句,才才能能条条理理清清楚楚,避避免免洋洋腔腔洋洋调调。
2、这这种种复复杂杂长长句句居居科科技技英英语语难难点点之之首首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如。例如:Factories will not buy machines unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost.这这是是由由一一个个主主句句和和四四个个从从句句组组成成的的复复杂杂长长句句,只只有
3、有进进行行必必要要的的语语法法分分析析,才能正确理解和翻译。现试译如下:才能正确理解和翻译。现试译如下:除除非非相相信信那那些些机机器器造造出出的的产产品品卖卖给给消消费费者者的的价价格格足足够够支支付付所所有有成成本本,否否则则厂家是不会买那些机器的。厂家是不会买那些机器的。节译:节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后后一一句句只只用用了了24个个字字,比比前前句句40个个字字节节约约用用字字40%,而而对对原原句句的的基基本本内内容容无无损损。可可见见,只只要要吃吃透透原原文文的的结结构构和和内内涵涵,翻翻译译时时再
4、再在在汉汉语语上上反反复复推推敲敲提提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。科技英语的特点科技英语的特点 3第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译科技科技二、被动语态多二、被动语态多英英语语使使用用被被动动语语态态大大大大多多于于汉汉语语,如如莎莎士士比比亚亚传传世世名名剧剧罗罗密密欧与朱丽叶中的一句就两次用了被动语态:欧与朱丽叶中的一句就两次用了被动语态:Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life,should his presence be d
5、etected.朱朱丽丽叶叶精精神神上上受受到到折折磨磨,既既渴渴望望和和罗罗密密欧欧形形影影不不离离,又又担担心心罗罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(a)No work can be done without energy.译文:没有能量决不能做功。译文:没有能量决不能做功。(b)All business decisions must now be made in the light of the market.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。译
6、文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。4第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译科技科技三、非谓语动词多三、非谓语动词多 英英语语每每个个简简单单句句中中,只只能能用用一一个个谓谓语语动动词词,如如果果读读到到几几个个动动作作,就就必必须须选选出出主主要要动动作作当当谓谓语语,而而将将其其余余动动作作用用非非谓谓语语动动词词形式,才能符合英语语法要求。形式,才能符合英语语法要求。非非谓谓语语动动词词有有三三种种:动动名名词词、分分词词(包包括括现现在在分分词词和和过过去去分分词)和不定式词)和不定式。例如:。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。要成为一个名符其实的内行,需要学到老
7、。这这句句中中,有有“成成为为”、“需需要要”和和“学学”三三个个表表示示动动作作的的词词,译成英语后为:译成英语后为:To be a true professional requires lifelong learning.可以看出,选好可以看出,选好“需要需要”(require)作为谓语,其余两个动)作为谓语,其余两个动作:作:“成为成为”用不定式形式用不定式形式 to be,而,而“学学”用动名词形式用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。,这样才能符合英语语法要求。5第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译科技科技四、词性转换多四、词性转换多英英语语单单词词有有不不
8、少少是是多多性性词词,即即既既是是名名词词,又又可可用用作作动动词词、形形容容词词、介介词词或或副副词词,字字形形无无殊殊,功功能能各各异异,含含义义也也各各不不相相同同,如如不仔细观察,必致谬误。例如不仔细观察,必致谬误。例如,light名词:名词:(启发启发)in(the)light of由于,根据;由于,根据;(光光)high light(s)强强光光,精精华华;(灯灯)safety light 安安全全指指示灯示灯形容词形容词:(轻轻)light industry 轻工业;轻工业;(明亮明亮)light room 明亮的房间;明亮的房间;(淡淡)light blue 淡蓝色;淡蓝色;(
9、薄薄)light coating 薄涂层薄涂层动词动词:(点燃)(点燃)light up the lamp 点灯点灯副词副词:(轻快)(轻快)travel light 轻装旅行轻装旅行 (容易)(容易)light come,light go 来得容易去得快来得容易去得快诸诸如如此此类类的的词词性性转转换换,在在科科技技英英语语中中屡屡见见不不鲜鲜,几几乎乎每每个个技技术术名名词词都都可可转转换换为为同同义义的的形形容容词词。词词性性转转换换增增加加了了英英语语的的灵灵活活性性和和表表现现力力,读读者者必必须须从从上上下下文文判判明明用用词词在在句句中中是是何何种种词词性性,而而且含义如何,才能
10、对全句得到正确无误的理解。且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。6第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译科技科技REPLACEMENT OF BATTERIES1.Slide open the batteries box cover on the back of the unit by lightly pressing the portion marked“BATTERY”.2.Remove used batteries.3.Put new batteries in order of and in Figure A,taking care not to reverse battery
11、 polarity.电池的更换电池的更换1.轻轻按下本机背面标有“BATTERY”(“电池”)字样的部分,便可滑行推开本机背面的电池盒盖。2.取出废电池。3.按照图A中的和的顺序装入新电池,注意切勿将电极倒置。第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译法律法律7Discussion:1.“Weve gotten the criminal at last.”(酒吧)2.“The criminal was arrested at last.”(警察局)3.“The criminal was apprehended at last.”(法庭)同样是“抓获”的意思,在酒吧里,口语性强;在警察局里,就
12、比较正式;在法庭上,措辞非常正式。法律文书的特征法律文书的特征A.矫饰夸张矫饰夸张,庄重威严庄重威严;类语重叠类语重叠,要言重复要言重复第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译法律法律8法律文书词多夸张庄严法律文书词多夸张庄严法律文书常见词 普通常用词acquaintinform,telladumbratesketch,outlineadvertreferamelioratebetter,improveappriseinformassisthelp法律文书词多重复(叠)法律文书词多重复(叠)法律文书常见词 普通常用词annul and set aside废 止 和 撤 消annul 废 止
13、entirely and completely remove 取 消remove取 消last w ill and testament 遗 嘱will遗 嘱totally null and void无 效void无 效written instrument单 据instrument 单 据第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译法律法律9B.句子冗长句子冗长,晦涩难懂晦涩难懂wArticle I of the GATT is the celebrated most favored nation(MFN)clause under which each member nation must gi
14、ve treatment to other member nations imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.关贸总协定的第一条是著名的最惠国(MFN)条款,按照该条款,每一个成员国给予其它成员国进出口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇一样优惠。第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译法律法律10Where an application has passed the test,(情形)if he pays the fee,the Minist
15、er (条件)(法律主体)shall grant him a license.(法律行为)法律文书的翻译法律文书的翻译英 国 律 师 George Coode 曾提出法律中典型的条件句所具有的四种成分,即情形、条件、法律主体和法律行为(case,condition,legal subject,legal act ion),前两个成分 为 事 实 情 况(fact situation),后两种成分为法律陈述(statement)。第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译法律法律11 1.NOW THEREEOR,in consideration of the premises and cov
16、enants herein contained,the parties hereto agree as follows 兹兹以上述上述各点和契约所所载条款为约因,定约双方协议如下:析:翻译中使用了“兹”、“上述”和“所”等词,使汉语译文显得庄重。由于法律语体是非常正式的语体,所以在翻译法律英语时应坚持“直译”的原则,尽量采取“一对一”式的翻译。第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译法律法律12 2.An offer shall be null and void under any of the following circum stances.有下列情况之一的,要约失效。析:Null a
17、nd void 源于法语的叠词,翻译时应简单明了,尽量避免使用多余词。类似的还有fix and proper,full and equal 等。针对法律文书类语重叠的现象,翻译时译者完全有自由而且有必要对原文进行删减第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译法律法律13 2.The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.当事人可以委托代理人订立合同。析:该句的介主词“through”用动词“委托”来代替,使整个句子能够符合目标语言的表达习惯,同时也具备了原文的风格。第七章:常见文
18、体的翻译第七章:常见文体的翻译法律法律14Computer programs software is an area where copyright laws are up in the air.Right now,software is not adequately protected under the copyright laws,but this situation may soon change.However,depending on the circumstances,protection is sometimes available under the“common law”o
19、f unfair competition and trade secrets.计算机程序(软件)是否受版权保护目前还是一个悬而未决的问题。就目前而论,软件没有受到版权法的充分保护,但这种情况很快就会改变。现在,软件有时候可以依据有关不正当竞争和商业秘密的“习惯法”得到保护,但这要视情况而定。15第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译文学文学一、文学翻译的原则一、文学翻译的原则1、严复、严复“信信”、“达达”、“雅雅”;2、鲁迅鲁迅“信与顺信与顺”;3、傅雷、傅雷“神似神似”与与“形似形似”;4、钱钟书、钱钟书“化境化境”之说;之说;5、大众接受的、大众接受的“忠实忠实”与与“通顺通顺”;
20、16第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译文学文学1、关于、关于“归化(归化(Domestication)”之说之说2、关于、关于“异化(异化(Foreignization)”之说之说3、科技、科技译意译意 文学文学译味译味二、文学翻译的策略二、文学翻译的策略 讨论:红楼梦的两个英译本,哪一个是归化,哪一个是异化?17第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译文学文学 朱光潜:由于在对象上,文学注重的是具体的情境,而科技注重的是抽象的理,表现在语文的效果与语句的功用上,科技直述,一字只有一字的意义,不能旁生枝节;文学暗示,一字可以有无穷的含蓄。也就 是 说,在 科 技 作 品 中,文
21、字 的 功 用 在“直 述”(state),读者注重它的本义;在文学作品中,文字的功用在“暗示”(suggest),读者注重它的联想。朱光潜全集(3),1996:109)例1:Unless youve an ace up your sleeve,we are dished.译文1:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。译文2:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。18第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译文学文学例2:“Oh,thats all!”Said Tess.“You couldnt expect her to throw her arms roundee,anto kiss an
22、d collee at once.”(T.Hardy:Tess of the dUrberivilles,Chp.6)译文1:“哦,就是这几句吗?”“怎么,她哪能一下把你抱上锅,撮上炕抱上锅,撮上炕的哪?”(张谷若 译 德佰家的台丝)译文2:你总不能指望她一下子就抱着你有亲又吻吧?19第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译文学文学例3:东边日出西边雨,道是无晴却有情。赵甄陶译文:Sunshine in the east and rain-drop s in the west,It isnt warm,but warm yet,I dare say.(萧立明,2001:47-48)例4:A
23、 gush of tears at her mothers farewell kiss.(T.Dreiser:Sister Carrie)译文1:母亲和她吻别,使她眼泪一阵热泪译文2:与母亲吻别时,一股热泪脱眶而出。讨论:Wave farewell,kiss you goodbye挥手告别;握别20第七章:常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译文学文学1、用用汉汉语语四四字字格格翻翻译译,四字词是汉语的一大特色,念起来琅琅上口,其内容丰富,有的本身带有历史典故。例1:Muck and money go together.富者不洁,洁者不富。(Alliteration)例2:When he wil
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 文体 翻译
限制150内