定语从句翻译.docx
《定语从句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。定语如果不译成定语,又能译成什么呢?一、主从结构译为并列结构例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安
2、全感到担忧。例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。二、分词作定语译为两个主谓分句例3:Police investiga
3、ting the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警
4、方之类的话。三、不定式短语做定语译为连动谓语例5:He was the only one to speak out against the decision.只有他站出来反对那项决定。例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.他长期渴望有机会与着名音乐家一起工作。例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式(参看胡裕树现代汉语第363页),把原文动词不定式短
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译
限制150内