80句超强大专业术语翻译.doc
《80句超强大专业术语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《80句超强大专业术语翻译.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、80句超强大专业术语翻译 (当代政治 经济 文化)-中国译协 1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuri
2、ng mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and fore
3、ign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and
4、 political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opini
5、ons/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world
6、.Whats unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。C
7、ulture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade16.始终把社会效益放在首位always p
8、ut social benefit first17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level18.稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness19.不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题const
9、antly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it20.党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Partys basic theory, line, program and
10、experience21.社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.22.大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides23.符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people24.尊重人民首创精神 respect the peoples initiative/pioneering driv
11、e/creativity25.提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation26.开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of.27.形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism28.建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, demo
12、cratic, culturally developed and harmonious modern socialist country29.实践永无止境 Practice knows no bound.30.勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations31.不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference32.使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristi
13、cs33.让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.34.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现Aconcentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development35.同一脉相承 in the same line as.36.立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 80 强大 专业术语 翻译
限制150内