03 金融机构反洗钱规定(20061114).docx
《03 金融机构反洗钱规定(20061114).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《03 金融机构反洗钱规定(20061114).docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Provisions on Anti-money Laundering of Financial Institutions金融机构反洗钱规定窗体顶端窗体底端Promulgating Institution:The Peoples Bank of ChinaDocument Number:Decree 2006 No. 1 of the Peoples Bank of ChinaPromulgating Date:11/14/2006Effective Date:01/01/2007Validity Status:Valid颁布机关:中国人民银行文 号:中国人民银行令2006第1号颁布时间:11
2、/14/2006实施时间:01/01/2007效力状态:有效Text正文Article 1 In accordance with the Anti-money Laundering Law of the Peoples Republic of China, the Law of the Peoples Republic of China on the Peoples Bank of China and other relevant laws and administrative regulations, these Provisions are formulated with a view t
3、o preventing money laundering, regulating anti-money laundering supervision and administration as well as the anti-money laundering work of financial institutions, and maintaining the financial order. 第一条 为了预防洗钱活动,规范反洗钱监督管理行为和金融机构的反洗钱工作,维护金融秩序,根据中华人民共和国反洗钱法、中华人民共和国中国人民银行法等有关法律、行政法规,制定本规定。 Article 2
4、These Provisions shall apply to the following financial institutions duly established within the territory of the Peoples Republic of China:(1) commercial banks, urban credit cooperatives, rural credit cooperatives, postal savings institutions and policy banks;(2) securities companies, futures broke
5、rage companies and fund management companies;(3) insurance companies and insurance asset management companies; (4) trust investment companies, financial asset management companies, financial companies, financial leasing companies, auto financing companies, currency brokerage companies; and(5) other
6、financial institutions designated and announced by the Peoples Bank of China (PBOC).Institutions engaging in currency exchange business, payment and settlement business, and sales of funds shall be governed by the provisions of these Provisions on the supervision and administration over anti-money l
7、aundering of financial institutions.第二条 本规定适用于在中华人民共和国境内依法设立的下列金融机构:(一)商业银行、城市信用合作社、农村信用合作社、邮政储汇机构、政策性银行;(二)证券公司、期货经纪公司、基金管理公司;(三)保险公司、保险资产管理公司;(四)信托投资公司、金融资产管理公司、财务公司、金融租赁公司、汽车金融公司、货币经纪公司;(五)中国人民银行确定并公布的其他金融机构。从事汇兑业务、支付清算业务和基金销售业务的机构适用本规定对金融机构反洗钱监督管理的规定。 Article 3 The PBOC shall be the competent ad
8、ministrative department of anti-money laundering affairs of the State Council, to carry out supervision and management over the anti-money laundering work of financial institutions pursuant to the law. The China Banking Regulatory Commission (CBRC), the China Securities Regulatory Commission (CSRC)
9、and the China Insurance Regulatory Commission (CIRC) shall perform their duties of supervision and administration over anti-money laundering activities within their respective powers.During the performance of the duties of fighting money laundering, the PBOC shall cooperate with relevant departments
10、 and institutions of the State Council and judicial organs.第三条 中国人民银行是国务院反洗钱行政主管部门,依法对金融机构的反洗钱工作进行监督管理。中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中国保险监督管理委员会在各自的职责范围内履行反洗钱监督管理职责。中国人民银行在履行反洗钱职责过程中,应当与国务院有关部门、机构和司法机关相互配合。 Article 4 The PBOC shall, as authorized by the State Council, engage in international anti-money l
11、aundering cooperation for and on behalf of the Chinese Government. The PBOC may conduct transnational supervision and administration over anti-money laundering by establishing cooperation mechanism with anti-money laundering institutions of other countries or regions. 第四条 中国人民银行根据国务院授权代表中国政府开展反洗钱国际合
12、作。中国人民银行可以和其他国家或者地区的反洗钱机构建立合作机制,实施跨境反洗钱监督管理。 Article 5 The PBOC shall perform the following duties on supervision and administration over anti-money laundering activities pursuant to the law:(1) formulating rules of anti-money laundering of financial institutions independently or in conjunction with
13、 the CBRC, the CSRC and the CIRC;(2) monitoring funds of anti-money laundering in RMB or in foreign currencies;(3) supervising and inspecting the performance of duties in anti-money laundering of financial institutions;(4) investigating suspicious transactions within its power;(5) reporting to inves
14、tigating organs the transactions suspected of involving criminal offenses related to money laundering;(6) exchanging anti-money laundering information and materials with overseas anti-money laundering institutions pursuant to relevant laws and administrative regulations; and(7) performing other rele
15、vant duties as specified by the State Council.第五条 中国人民银行依法履行下列反洗钱监督管理职责:(一)制定或者会同中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会和中国保险监督管理委员会制定金融机构反洗钱规章;(二)负责人民币和外币反洗钱的资金监测;(三)监督、检查金融机构履行反洗钱义务的情况;(四)在职责范围内调查可疑交易活动;(五)向侦查机关报告涉嫌洗钱犯罪的交易活动;(六)按照有关法律、行政法规的规定,与境外反洗钱机构交换与反洗钱有关的信息和资料;(七)国务院规定的其他有关职责。 Article 6 China Anti-money Lau
16、ndering Monitoring and Analysis Center, as established by the PBOC, shall perform the following duties in accordance with the law:(1) accepting and analyzing reports on large-sum transactions in RMB or in foreign currencies and reports on suspicious transactions; (2) establishing the National Anti-m
17、oney Laundering Database to properly keep the information on large-sum transactions and suspicious transactions reported by financial institutions;(3) reporting the analysis results to the PBOC pursuant to relevant provisions;(4) requiring financial institutions to promptly supplement and correct re
18、ports on large-sum transactions in RMB or in foreign currencies as well as reports on suspicious transactions;(5) exchanging information and materials with relevant overseas institutions upon approval of the PBOC; and(6) performing other duties as specified by the PBOC.第六条 中国人民银行设立中国反洗钱监测分析中心,依法履行下列
19、职责:(一)接收并分析人民币、外币大额交易和可疑交易报告;(二)建立国家反洗钱数据库,妥善保存金融机构提交的大额交易和可疑交易报告信息;(三)按照规定向中国人民银行报告分析结果;(四)要求金融机构及时补正人民币、外币大额交易和可疑交易报告;(五)经中国人民银行批准,与境外有关机构交换信息、资料;(六)中国人民银行规定的其他职责。 Article 7 The PBOC and the staff members thereof shall keep confidential the information coming into their knowledge during the perfor
20、mance of duties in anti-money laundering in accordance with the law, and shall not, in violation of the provisions, disclose the said information to any third party.The China Anti-money Laundering Monitoring and Analysis Center and the staff members thereof shall keep confidential the identity data
21、of clients, and information on large-sum transactions and suspicious transactions that come into their knowledge during the performance of duties in anti-money laundering in accordance with the law, and may not disclose the said data and information to any entity or individual unless otherwise requi
22、red by law.第七条 中国人民银行及其工作人员应当对依法履行反洗钱职责获得的信息予以保密,不得违反规定对外提供。中国反洗钱监测分析中心及其工作人员应当对依法履行反洗钱职责获得的客户身份资料、大额交易和可疑交易信息予以保密;非依法律规定,不得向任何单位和个人提供。 Article 8 Financial institutions and the branch offices thereof shall establish and improve the anti-money laundering internal control system pursuant to the law, e
23、stablish a special anti-money laundering department or assign its internal department to take charge of anti-money laundering tasks, formulate internal operational rules and control measures for anti-money laundering, and conduct anti-money laundering training for the staff members, so as to enhance
24、 the capabilities of anti-money laundering.Persons in charge of a financial institution or the branch offices thereof shall be responsible for the effective implementation of the anti-money laundering internal control system.第八条 金融机构及其分支机构应当依法建立健全反洗钱内部控制制度,设立反洗钱专门机构或者指定内设机构负责反洗钱工作,制定反洗钱内部操作规程和控制措施,对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 03 金融机构反洗钱规定20061114 金融机构 洗钱 规定 20061114
限制150内