大学英语四级翻译模拟题附译文.docx





《大学英语四级翻译模拟题附译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译模拟题附译文.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、大学英语四级翻译模拟题附译文 改革后的高校英语四级增加了翻译部分的难度,只有考生多做翻译模拟练习才能轻松考取高分。下面学习啦我为大家带来高校英语四级翻译模拟题,供考生翻译练习。 高校英语四级翻译模拟题(一) 自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为;黄帝;(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为;黄河;中国人的皮肤为;黄皮肤;。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中心,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。明清两朝(the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色调,是
2、权力的象征。直到现在,黄色仍旧是中国人最宠爱的颜色之一。 高校英语四级翻译模拟题译文 Since the ancient times, the color yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called "Yellow Emperor"the Mother River of the Chinese nation is the "Yellow River"the Chinese people
3、 have "yellow skin". According to the theory of five elements, yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color
4、for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still one of the Chinese favorite colors. 1.在第1句中,时间状语;自古以来;可译为since the ancient times,翻译时应依据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。 2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把;最为贵,黄色也因此……拆译为另一个句子,以避开译文过于累赘冗长。;居于诸色之上;可将其处理成伴随状语,用分词短语coming
5、 first of all colors来表达。;被定为皇帝服装的颜色;可处理为同位语,译作a color for the clothing of emperors。 3.在倒数第2句中,假如把;黄色为皇家专用色调,是权力的象征;译为并列结构the color yellow was. and was a.使译文显得平淡,可将;是权力的象征;处理成一个非限制性定语从句which was a symbol of power,这样一来句子主次分明、形式丰富。 4.在最终一句中,;中国人最宠爱的颜色之可译为oneof the Chinese favorite colors。单词favorite表达了;
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 模拟 译文

限制150内