翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门.docx
《翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门.docx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门 你了解英语翻译吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有许多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面我就和大家共享翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门,希望能够帮助到大家,来观赏一下吧。 翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程肯定也不困难。 二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可依据上下文内容加上
2、副词“很”、“最”等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最开心的一天。 2. It is easy to compress a gas. 气体很简单压缩。 三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。 1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。 2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。 四、假如一个名词前有几个形容词修饰,英译时应依据汉语习惯确定其依次。 1. a large bric
3、k conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子 五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面担当的责任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的指责在他后来写的评论美国的文章中屡见
4、不鲜。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他恳切地忏悔过去,并保证恒久不再玩汽车。 六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里
5、的状况。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次斗争将彻底毁灭我们这个国家 2022上半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题 How to Deal with a Changing Workplace: Worry Less, Prepare More 工作环境改变应如何应对?少担忧,多打算 “The only thing we have to fear is fear itself,” President Franklin Roosevelt told the country in 1933. His messa
6、ge came amid the epic unemployment of the Great Depression, but the same fear over jobs is very much alive today. 美国前总统富兰克林罗斯福在1933年曾向国家宣布:“我们唯一值得恐惊的是恐惊本身。”他是在美国大萧条期间失业潮肆虐时发表的这番讲话。然而,人们如今又陷入了同样的失业恐惊当中。 More than 75% of U.S. households are anxious about job loss related to automation, artificial inte
7、lligence, and globalization, according to former U.S. Secretary of Commerce, Penny Pritzker. Speaking at Fortunes Brainstorm Tech conference in Aspen, Colo., on last Monday, Pritzker said this fear is unhealthy and that the country has to do more to prepare Americans for a changing workplace. 美国商务部前
8、任部长佩妮普利茨克称,超过75%的美国家庭对自动化、人工智能和全球化引发的工作岗位消逝感到担忧。普利茨克上周一在科罗拉多州阿斯彭市举办的财宝科技头脑风暴大会上讲话时指出,这种恐惊是不健康的,而且美国应开展更多的工作,帮助美国人应对工作环境的改变。 “In the U.S., theres a friction between education and being ready for work. We need to make it easier for people to get skills,” said Pritzker, who led a task force by the Coun
9、cil on Foreign Relations that recently issued a major report on the issue. 普利茨克说:“在美国,教化和职业培训之间存在摩擦。我们应供应更多的便利,帮助人们获得相关技能。”外交关系委员会的一个工作组最近围绕该议题发布了一篇重要报道,该工作组的负责人便是普利茨克。 She added that the U.S. should emulate the likes of Germany and Switzerland, and boost the amount of practical apprenticeships avai
10、lable to Americans. Pritzker also stressed that American families need to see a career path from the tenth grade into a workplace in which robots and machine learning will have a bigger and bigger place. 她还指出,美国应效仿德国和瑞士的做法,为美国民众供应更多好用的实习机会。普利茨克还强调,美国家庭应看到,孩子们从十年级起先便有一条直通职场的道路,而且在将来职场中,机器人和机器学习将发挥越来越
11、大的作用。 This notion that the country must spend less time fearing automation, and more time preparing for it is shared by Bradley Tusk, who runs the venture capital firm Tusk Ventures. He cited the example of automated trucking, which will eliminate jobs but also give rise to new ones. 美国不应耗费过多的时间去恐惊自
12、动化,而是应当投入更多的精力为现状做打算,这一观点也得到了布拉德利塔斯克的首肯。布拉德利运营着风投资本公司Tusk Ventures。他列举了自动化卡车运输这个案例,虽然它导致了一些工作的消亡,但也催生出了一些新工作。 Pritzker and Tusk also identified immigration as another pain point in the U.S. workforce. 普利茨克和塔斯克还发觉,移民是美国劳动力的另一个痛点。 “If you look at the polling, and get the politics out of it, you see Am
13、ericans want legal immigration to work well,” said Tusk, who says immigration is among many controversial topics on which most of the country agrees. The trouble, he added, is the current political system, in which activist primary voters hold sway, thwarts compromise and consensus. 塔斯克表示:“假如看看民调,并剔
14、除其中的政治因素,我们就会知道,美国民众希望这些合法移民能够很好地工作。”他还指出,移民是众多颇具争议的话题之一,这一点大多数国家都有同感。他表示,问题的源头在于当前的政治体系,其中,激进的初选民众处于统治地位,而反对者则不断妥协并与其达成共识。 Tusk said on stage at Brainstorm Tech on last Monday that the country needs a simpler voting system, in which citizens could cast ballots with their smartphones. He claimed thi
15、s would increase voter participation and elect more politicians who would enact middle-of-the-road solutions on immigration and other issues. 塔斯克上周一在科技头脑风暴大会的演讲中指出,美国应简化其投票系统,从而让其民众可以通过其智能手机投票。他表示,此举将提升选民的参加度,同时选出更多能够围绕移民和其他问题,推出中间方案的政客。 Solving the immigration impasse may also be critical to the fu
16、ture health of the American workforce. According to Pritzker, immigration is driving growth in foreign cities like Toronto, while the U.S. is pursuing policies, including restrictions on spousal visas, that make it harder to attract talent. 解决移民僵局可能对于美国将来劳动力的健康度至关重要。普利茨克称,移民正在推动多伦多这类城市的增长,而美国奉行的政策,包
17、括配偶签证限制,加大了美国吸引人才的难度。 “Its crazy to say you get an H1-b visa but your spouse cant work,” she said. 她说:“你拿到了H1-b签证,但你的配偶却不能工作,这一点听起来真的是不行思议。” Both Pritzker and Tusk said, for now, the U.S. government may not be able to muster the political will to solve the hard questions over training and immigratio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 英语 形容词 窍门
限制150内