翻译资格考试catti三级笔译模拟题.docx
《翻译资格考试catti三级笔译模拟题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试catti三级笔译模拟题.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译资格考试catti三级笔译模拟题 如何备考翻译资格考试catti三级笔译?我给大家带来翻译资格考试catti三级笔译模拟题,希望对大家有所帮助。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 翻译资格考试catti三级笔译模拟题 【英译汉】 As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical.Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pa
2、use before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them.In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is i
3、ncompatible with the gratitude- not to mention the abundance- that Thanksgiving summons. 【参考译文】 在众多节日中,感恩节是最令人深思的节日。今日,我们会把平常习以为常的事看得很宝贵。至少会在饭前的片刻,看透一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是把自己看得很富有,今日,难得大多数美国人会有意识地把欲望放置一边,至少拥有一颗感恩的心,更不用说是一顿丰富的晚宴了。这时欲望光临便显得格格不入了。 翻译资格考试catti三级笔译模拟题 【英译汉】 In recent year
4、s,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that
5、 they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China 【参考译文】 在理智上,人们也许情愿接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行为上,人们又时常背离这些古训,不情愿听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严峻的过失。 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大
6、的成就,同时也出现了种.种错综困难的问题。今日的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 翻译资格考试catti三级笔译模拟题 【英译汉】 Family planning and environmental protection are Chinas basic state policies and vital to improving the quality of peoples lives. We should concentrate our efforts on the management of
7、family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population. We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grassl
8、ands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We should publish standards fo
9、r monitoring environmental quality in large cities. A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on t
10、he other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environ
11、mental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this ge
12、neration, but benefit future generations. 【参考译文】 安排生育和环境爱护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要重点抓好农村和流淌人口的安排生育管理和服务,限制人口增长。我们要加强优生优育工作,通过人口素养。 我们必需加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和爱护,实行资源有偿运用制度,促进资源的节约与合理利用。我们要严格限制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境质量监测指标。 我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的冲突日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。我们必需
13、正确处理发展经济同人口、资源、环境的关系,合理开发和综合利用资源。我们要努力爱护和改善生态环境,使经济发展既满意当代人的须要,又造福于子孙后代。 翻译资格考试catti三级笔译模拟题 【英译汉】 In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its ec
14、onomic and social development to a new level. It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 catti 三级 笔译 模拟
限制150内