翻译资格考试高级口译模拟试题.docx
《翻译资格考试高级口译模拟试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试高级口译模拟试题.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译资格考试高级口译模拟试题 想要顺当通过高级口译,平常需多加练习,我给大家带来翻译资格考试高级口译模拟试题,希望对大家有所帮助。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 翻译资格考试高级口译模拟试题 Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyon
2、e? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they dont return to a life of crime. If the education program and drug tr
3、eatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed. 译文:如何限制犯罪率是一个非常困难的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作供应给全部人?这个是应当要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就须要有改造安排,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。假如停掉教化安排和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。 评析:本篇段落翻译选自2008年春季高口的听力原文,这就示意了广阔口译考生,历年的听力原文等材
4、料是平常训练的重要资源,平常多积累,考试的时候方可心中有数。 本篇段落关注的是一个常见的社会问题如何限制犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造安排。内容对考生来说应当并不生疏,语速也较为平缓,作为两段翻译的的其次段,在难度上是可以接受的。 本段词汇较为常见。留意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。 段落的句子结构较为简洁。考生只需留意这个长句:When people are convicted, and
5、put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的逻辑关系,如when引导的是从句,the goal 后面的内容是主句,so that作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的语序进行翻译就可以了。 总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平常留意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握
6、好时间和心态,信任会顺当完成翻译。 翻译资格考试高级口译模拟试题 Mass urbanization of the worlds population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because thats where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the m
7、ajor source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jo
8、bs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要缘由是经济因素。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,始终都是农耕。而现在,依据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而全部这些新兴工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的缘由
9、,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作绽开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等都属于常见热词,考生在平常对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话略微有点长,这也提示考生留意平常多练习听写记笔记,熟识常考话题,这样在考试时才能拿高分。 翻译资格考试高级口译模拟试题 虽然导致不同等的缘由许多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与诞生于贫困农村的人们相比,一个诞生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会境况。另外一类是自然天赋,有些人天生聪慧或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也
10、会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最终一类是理想和努力程度,在其他条件相同的状况下,更有理想和更努力的人们通常也会有更多的收入。 The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income
11、and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more. 翻译资格考试高级口译模拟试题 从
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 高级 口译 模拟 试题
限制150内