翻译资格考试口译初级模拟试题.docx
《翻译资格考试口译初级模拟试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试口译初级模拟试题.docx(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译资格考试口译初级模拟试题 如何备考翻译资格考试口译初级模拟试题?我给大家带来翻译资格考试口译初级模拟试题,希望对大家有所帮助。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 翻译资格考试口译初级模拟试题 A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. The percentage of people who e
2、arn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation i
3、s giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged. 难点提示: 转变为,转化为 引起,导致 根本的,彻底的 参考译文: 一个新时代驾临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息
4、时代,或者学问社会都行。它都反映在我们工作方式的根本变更上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今日,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。 劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新相识。工作和事业,胜利所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系长期以来对全部这些问题所持的看法都受到了挑战。 翻译资格考试口译初级模拟试题 上海社会科学院的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预料,从2002年起,世界主要经济强国在上海的干脆投资将急剧上升。过去几
5、年来突飞猛进的发展形势使许多人信任上海是国际投资牢靠的港口。 中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国全部外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。 难点提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total asset loan balance 参考译文 The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences show
6、s that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghais development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds major economic powers from 2002. The rapid development over the past few
7、years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital. Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, sa
8、vings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the worlds top 50 banks have set up branches in Shanghai. 翻译资格考试口译初级模拟试题 The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduc
9、tion of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghais development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many
10、 believe that Shanghai is a sound port for international capital. Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and
11、loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the worlds top 50 banks have set up branches in Shanghai 参考译文 难点提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total asset loan balance 上海社会科学院的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这
12、项分析预料,从2002年起,世界主要经济强国在上海的干脆投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使许多人信任上海是国际投资牢靠的港口。 中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国全部外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。 翻译资格考试口译初级模拟试题 The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this tim
13、e when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing ca
14、pital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas. The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively r
15、ich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic develop
16、ment. 参考译文 经济结构调整有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的状况下,中国正在大力调整和优化产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。 中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。 难点提示 economic restructuring optimize capital- and technology-intensive 翻译资格考试口
17、译初级模拟试题 性别同等与妇女发展是人类追求公允、正义与同等的永恒主题,是社会文明进步的衡量尺度,是人类实现可持续发展的重要目标。 Gender equality and womens development is a lasting theme of mankinds pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world. 中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性
18、别同等与妇女发展既体现了中国的文明进步,也是对全球同等、发展与和平的历史贡献。 Chinese women make up one fifth of the worlds total female population. Gender equality and womens development in China not only give expression to Chinas own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace
19、. 过去20年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别同等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。 It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and womens development in China over the past two decades. 【In tandem with 】 In tandem with open markets a
20、nd open trade, the United States led in the promotion of democracy. 美国同时引领了推动民主的努力,与开放市场和开放贸易齐头并进。 同时,中国也醒悟相识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新状况新问题,推动性别同等的任务仍旧繁重而艰难。 At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the worlds largest population, and restri
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 口译 初级 模拟 试题
限制150内