2022年翻译理论简答题汇编.docx
《2022年翻译理论简答题汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译理论简答题汇编.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选学习资料 - - - - - - - - - 有用翻译教程习题库简 答 题第一章 导论1.翻译课的目的是什么?2.打算翻译质量的因素有那些?3.翻译课的性质是什么 . 4.为什么学习翻译理论?5.有用翻译理论主要解决那些问题?Keys : 1.翻译课的目的就是培育和提高同学的实际翻译才能,也就是把原语所表达的信息 材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量;2.外语水平 .汉语水平 .学问水平 .工作态度 3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应当是有理论,又有实践,二者紧密结合;也就是又讲理论,把握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧;4.翻译理论就是讨论和探讨翻译固有的内在规律,发觉
2、翻译过程中常常显现的问题,并寻求解决途径;翻译理论就是帮忙翻译工作者明白翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困哪问题;翻译理论的珍贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,提高翻译质量;为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的;5.性质问题 .标准问题 .翻译过程中遇到大的各种实际问题,并提出解决方法,以提高翻译质量;其次章 什么是翻译6.人们沟通思想有哪几种情形?7.说明语内沟通 .语际沟通?8.翻译的目的和功能是什么?9.翻译的定义?Keys : 6.语内沟通 .语际沟通 .信息传播分析这些问题产生的缘由7.语内沟通是指在同一语言内部进行的沟通;语际沟通是指操不同语言的人.通过翻译进行的
3、思想沟通;8.翻译是思想沟通的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得表达在原文信息中作者的思想 .意图 .观点和所不懂的思想感情)和接力使原文信息能传播的更远,能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能;1 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 6 页精选学习资料 - - - - - - - - - 9.翻译是人类沟通思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原 文的重新表达而进行思想沟通;翻译是把一种语言 (即原语) 的信息用另一种语 言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文 读者大致相同的感受;第三章 翻译的性质10.写作
4、的特点是什么?11.翻译的特点是什么?12.翻译过程中的困难有那些?13.翻译的两大通病是什么?Keys : 10.写作的特点可以概括为“ 心中有数,自己打算”表现手法 . ;包括:写什么 .给谁看 .用词结构和11.1 人云亦云 .2 不容更换 .3 先懂得,后动笔 .4 克服原语的干扰 12.1 懂得的困难 .2 读者不同 .3.两种语言表达方式不同 .4 材料步熟识 13.翻译症和马虎翻译第四章 翻译与对等14.对等有那些形式?15.为什么说翻译实际上就是对等问题?16.什么是敏捷对等?17.什么是意义对等?18.什么是风格对等?19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的?Keys
5、 : 14. 1.词的对等2.短语句子的对等3.形式对等4.敏捷对等5.意义对等6.风格对等15.对等就是指不同语言对同一事物的描述;翻译是将SL 表达的事物用TL 重新表达一遍,这实际上是用两种语言SL 与 TL 表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达就是对等;因此,翻译实际上就是对等问题;16.敏捷对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等;在形式和意义不能兼顾的情形下,主要考虑意义, 不受原文形式的束缚和影响,把原作的意思敏捷的表达出来;17.只要求思想内容与原文一样,在意义上没有增删更换的现象,叫做意义对等;18.风格对等指翻译时间是意思相同仍不够,仍有尽量保持原作
6、风格;19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情形下不能表达原2 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 6 页精选学习资料 - - - - - - - - - 意; 2.形式忠实是有形的,一眼就能看出来,而内容忠实是不明显的,需要动脑筋才能看出来,结果,在多数情形下形式忠实严峻影响了翻译质量 .译出来的 东西生硬 .晦涩 .难懂 .费解,甚至不知所云;第五章 翻译的标准20.当前的翻译标准是什么?有什么缺点?21.什么是翻译的标准?22.要达到大致相同的感受,需要留意哪些方面?23.翻译的最高标准和最低标准分别是什么?24.“ 不合格的翻译“ 的表现有哪
7、些?25.“ 感受” 与“ 信达雅” 有什么关系?26.感受有什么特点?Keys : 20.目前我国通用的翻译标准是精确(或叫忠实) 和通顺(或叫流畅) ,实际上是 “ 信”与“ 达” 的翻版;缺点: 1 割裂与对立 .2 懂得不一样 3 标准不全面 4 未 能击中要害21.翻译是语际沟通过程中沟通不同语言的桥梁;它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者 大致相同的感受;译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比 较好的译文;相去甚远或完全不同,就是质量低劣甚至是不合格的译文;从翻 译成效,也就是译文读者得到的感受如何,来衡量
8、一篇译文的好坏,这就是翻 译的标准;22. 1 思想内容2 表现手法3 问题风格4 语言文字5 传神达意23. 最高标准是翻译的境域,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标;最低标准是译 文起码应当达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译;24. 1 错译2 漏译3 马虎翻译4 表达失误5 词不搭配6 译文费解7 洋化现象8 白水翻译25. “ 感受” 与“ 信达雅” 要求达到的目标是完全一样的,都是使译文符合原意,明白易懂;“ 感受” 和 “ 信达雅” 是殊途同归,异曲同工;实行 “ 感受” 的结果,译文会更信 .更达 .更雅;因此,“ 感受” 的提出是“ 信达雅” 的一大进展;“ 大
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 翻译 理论 答题 汇编
限制150内