《2022年语文文言文翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年语文文言文翻译技巧.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选学习资料 - - - - - - - - - (一)细心整理欢迎下载留意替换文言词汇文言词汇随社会的进展,有的词义已经变化了,显现了词义扩大、缩小、感情颜色变化等现象;因此,翻译时切莫以古义当今义;如: (20XX 年高考江苏卷)晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下;例句中“设备 ”与现代汉语的结构和意义就完全不同,现代汉语是一个双音节词,而古汉语却是 由 “设 ”和 “备 ”组成的两个单音节词汇,翻译时分别译为“设 置”、“防范 ”;整个句子译为:谢晦兴奋,不再设置防范,全 部精锐部队遍布江面,顺流而下;(二)留意保留专出名词在文言文中,国名、地名、人名、官名、器物名、帝号、年号、度量衡等
2、,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不 用翻译,由于这些词一般都无法与现代汉语对译;如:(20XX 年高考辽宁卷)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史;句中的“铁券 ”、“刺史 ”属专出名词, 翻译是不必翻译的,假如硬要翻 译,势必画蛇添足,文意纷乱,不知所云;该句应翻译为:于是就赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就肯定授予他本州 刺史一职;名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载(三)留意补充隐省内容在文言文中,有很多省略隐含内容的情形,如省略主、谓、宾及介词等, 翻译时必需将这些隐省内容翻译出来;如:(20XX
3、 年高考四川卷)其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱;世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止;“献金 ”前省略了 “向世祖 ”,“勋旧 ”前省略了主语 “军帅 ”,译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖) 献金感到愤慨,把贺贲关进监狱;世祖听说这事,特别愤慨,逮捕了主帅将 要杀他,由于(军帅)是有功的老臣而作罢;(四)留意辨析文言虚词在文言文中,有的虚词有实在意义,有的只表停顿、凑 足音节,或起语气、连接的作用,没有实在意义;因此在翻 译过程中要辨析虚词,该保留的保留,该删掉的删掉;如:(2004 高考辽宁卷)唯罴信著于人,莫有隐者,得粟不少 于诸州; “诸”虚词意义为 “之于 ”,在
4、句中的实词意义为“各个 ”,而在这里它是个实词,所以应翻译为: 只有王罴能取信于民,所以没有隐匿的人,他征收的粮食不比各州少;(五)留意整合语法次序名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载在文言文中, 有主谓倒置、 宾语前置、 状语后置等情形,在翻译时,要复原现代汉语的正常句式;如:(20XX 年高考浙江卷)余意其怨我甚,不敢以书相闻;既考查了“相”作人 称代词经经常前置这一特别句式,翻译时要把语序理清,才 能做到精确翻译; 该句的次序为 “余意其甚怨我, 不敢以书闻 相”,译为:我推测他特别怨恨我,不敢
5、写信给他;否就就会 造成句式纷乱,语意不清;文言文中的特别句式有判定句、被动句、倒装句;对特别句式的句子的翻译,历来是高考重点考查对象之一,在20XX 年高考中被广泛关注,所占重量很大;要想能够精确翻译此类句子,就必需能够译出其句式 特点,否就就极简单造成失分;(六)留意译文前后贯穿文言文中,有的语句带有修辞颜色或用典用事,假如按 字面翻译,就会显得生硬晦涩,所以翻译时要敏捷贯穿地译 出,留意前后顺畅;如: (20XX 年高考重庆卷)臣自非经过 其地,就虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居 九重之上耶?文言翻译应以直译为主,但有些句子中的某些词语不能直译,只能用意译,如这句中的“九重之
6、上 ”(指皇宫禁地),就不能译为 “高高的天上 ”;该句可译为:我假如不名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚 且不能明白详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?就显得通顺连 贯了;(七)留意结合语境推断文言文中,常显现一些难以懂得的文言实词和虚词,而 这些又经常是高考测试的采分点;我们除了把握必要的联想 推断,语言结构推断等外,最根本、最有用的就是语境推断 法;如:裴侠危笃如此而不废忧公,因闻鼓声,疾病遂愈,此岂非天佑其勤恪也?句中“危笃 ”、“废”意义很多,
7、 只有依据语境,才能推断出是“病情严峻 ”、“遗忘考虑 ”之意, 才能将此 句正确翻译为:裴侠病情这样危重却不忘考虑公事,由于听 到鼓声,大病就痊愈了,这莫非不是上天保佑他的勤奋谨慎吗?(八)留意译文字字落实高考考查考生对文言实、虚词的把握情形和懂得运用的 才能,大多数译文要求在句中有着落,字字有依据,否就,就会由于漏译和无故增加而造成丢分;如:(20XX 年 16 题第 2 题)君恶闻其过,就忠化为佞;君乐闻直言,就佞化为名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载忠;句中 “其”、“就 ”很多考生就简单漏译,造成不必要的失分;留意到译文的字字落实,就很简单将句子翻译为:国君厌恶 听到自己的过错,那么忠诚就会变成奸伪;国君宠爱听到正 直的言论,那么奸伪就会变成忠诚;仔细种好 “文言翻译 ”这块责任田,才能取得语文学科高 考高分的硕果;名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 5 页
限制150内