翻译理论篇学习.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译理论篇学习.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论篇学习.pptx(43页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、A Brief Introduction to TranslationWhat is translation?德国译学教授Wolfram Wilss在The Science of Translation:Problems&Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning,but of finding appropriate ways of saying things in another language.第1页/共43页Translating is always
2、 meaning-based,i.e.it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。第2页/共43页这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的
3、内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用 第3页/共43页单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。第4页/共43页什么是翻译?什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术
4、,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。第5页/共43页下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性
5、质认识上的差别:认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language(SL)by eq
6、uivalent textual material in another language.(TL).(Catford)Translation is a process in which the parole(言语)of one language is transferred into the parole of another with the content i.e.meaning unchanged.(Barhudarov)第6页/共43页翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)可能超过创作。(郭沫若).tr
7、anslation is first a science,which entails(必须,使承担)the knowledge and verification(证明,证实)of the facts and the language that describes them-here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified;secondly,it is a skill,which calls for appropriate language and acceptable usage;thirdly,an art,which distin
8、guishes good from undistinguished writing and is the creative,the intuitive(直观的),sometimes the inspired(有创造力的),level of the translation;lastly,a matter of taste,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety of meritorious(值得称赞的)translation is the reflection of individual difference
9、s.(Newmark)第7页/共43页Classification of translation:1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语;2)从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(mac
10、hine translation);第8页/共43页4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。第9页/共43页What is a successful translation?A
11、.严复:信、达、雅严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)我国清末翻译家严复于1898年在翻译理论上提出了该翻译标准。The three character guide is regarded as a plumb-line(铅垂线)of long standing to measure the professional level of translating.信:忠实于原文。翻译时,译文的思想内容、感情色彩和风格韵味都必须忠实于原作,这是翻译的前提和基础。第10页/共43页达:是指“达旨”(达意),也就是表达原文的宗旨,即表达原文的思想、
12、内容。雅:翻译的语体选择,要注意修辞,富有文采。在信和达的基础上尽可能追求译文语言本身的古朴典雅,以求传达原文的“精理微言”。第11页/共43页B.美国翻译理论家奈达:把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作一比较。译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者寻找“最贴近的对等语”。第12页/共43页C.目前翻译界普遍接受的提法是“忠实、通顺”。忠实:忠实于原文。通顺:译文的语言必须合乎规范、通畅易懂。How can we improve our translation?A.English
13、&Chinese readingB.English&Chinese writingC.Translation practice第13页/共43页The Role of Translator译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。第14页/共43页-Competent linguistic ability&bicultural knowledge-Being a good negotiator(磋商者、交涉者)-the Sense of ResponsibilityResponsibility of tran
14、slator第15页/共43页The Development of Translation in China:翻译史上的三个高峰期翻译史上的三个高峰期:东汉到唐朝时期的佛经翻译东汉到唐朝时期的佛经翻译(年代最年代最久远,持续时间也最长,长达千年之久远,持续时间也最长,长达千年之久。久。):支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘支谦:其句法经序是我国第一篇有关翻译的论文,最早涉及了一些重大翻译原则。第16页/共43页道安:总结了比较完善的直译原则;道安:总结了比较完善的直译原则;鸠摩罗什:主张全面直译的第一人;鸠摩罗什:主张全面直译的第一人;玄奘:提出了玄奘:提出了“既需求真,又须喻俗既需求真,又须喻俗”的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 学习
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内