《基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、基于语料库的汉语被动式英译研究-以红楼梦及其三个英译本为例篇1:基于语料库的汉语被动式英译争论-以红楼梦及其三个英译本为例 基于语料库的汉语被动式英译争论-以红楼梦及其三个英译本为例 一、被动式的范畴 关于汉语被动句的范围.语法学界始终存在分歧,总体上可以分为两派观点.一派主要是依据语义标准,认为“只要主语代表动作的受事,句子就可以叫作被动句”.另一派主见“被动句是指从句子结构本身就能看出主语是被动性质的句子,同主动句在形式上有区分的标志”. 作 者:陈银春 郭聪颖 刘泽权 作者单位:陈银春,刘泽权(燕山高校外国语学院) 郭聪颖(唐山工业职业技术学院)刊 名:山东文学(下半月)英文刊名:SHA
2、NDONG LITERATURE年,卷(期):“”(9)分类号:H3关键词:篇2:文化意象缺失与错位的翻译补偿手段-以红楼梦英译本为例 文化意象缺失与错位的翻译补偿手段-以红楼梦英译本为例 文化意象的缺失与错位是文学翻译中的一个麻烦的问题,在确定程度上阻碍了跨文化沟通的顺当进行.译者在翻译过程中必需实行一些必要的.补偿手段来弥补或调和这种缺失与错位,尽可能完整地传递原语文化意象,以达到文化沟通与融合的目的.文化意象缺失与错位的翻译补偿手段主要有文外补偿、文内补偿、替换补偿三种,从译者的总体翻译策略来看又可归为显性补偿和隐性补偿两大类. 作 者:戚健 QI Jian 作者单位:东莞理工学院,城市
3、学院,广东,东莞,523106刊 名:海南师范高校学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF HAINAN NORMAL UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):22(6)分类号:H519关键词:文化意象 翻译补偿手段 红楼梦英译 篇3:语义翻译策略的应用-以理雅各论语英译本为例 语义翻译策略的应用-以理雅各论语英译本为例 纽马克为了缩小传统翻译术语的.差距,提出了语义翻译和交际翻译.他认为,语义翻译和交际翻译各有优劣,因此他反对一味推崇交际翻译.他认为在很多状况下语义翻译照旧是适用和必要的.从理雅各的英译来看,理雅各的语义翻译在
4、实际翻译过程中能够较好地保留原作的形式、内容、特色和韵味. 作 者:张雪飞 作者单位:郑州高校,外语学院,河南,郑州,475001刊 名:洛阳师范学院学报英文刊名:JOURNAL OF LUOYANG NORMAL UNIVERSITY年,卷(期):200928(6)分类号:H059关键词:论语 语义翻译 理雅各 篇4:河渠水环境容量争论-以成都市为例 河渠水环境容量争论-以成都市为例 摘要:以成都市外环路生态爱惜带以内的598km2中心城区的地表水体为争论对象.在综合考虑城市防洪、水资源综合利用以及城市经济进展条件等基础上,对其水体环境质量现状进行评价,确定了河道水体的主要污染因子;对规划区
5、内河道水体的.环境容量进行核算,提出各规划期限内需削减的城区水体污染源污染量.作 者:朱杰 付永胜 魏永宁 ZHU Jie FU Yong-sheng WEI Yong-ning 作者单位:西南交通高校环境科学与工程学院,成都,610031期 刊:环境科学与技术 ISTICPKU Journal:ENVIRONMENTAL SCIENCE & TECHNOLOGY年,卷(期):,29(11)分类号:X820关键词:现状评价 污染因子 水环境容量 篇5:省级农村经济区划争论-以河南省为例 省级农村经济区划争论-以河南省为例 文章在探讨农村经济区划理论的基础上制定了区划原则体系,将河南全省划为7个农村经济区域,并依据各区的资源条件和现状特点,对其进展方向和重点进行了简洁评述,从而为分区指导和进展河南的农村经济供应了牢靠依据. 作 者:张教平朱友文 杨延哲 ZHANG Jiao-ping ZHU You-wen YANG Yan-zhe 作者单位:河南省科学院地理争论所,河南,郑州,450052刊 名:地域争论与开发 PKU CSSCI英文刊名:AREAL RESEARCH AND DEVELOPMENT年,卷(期):199918(4)分类号:F327.61关键词:农村经济 农村经济区划 河南省3
限制150内