关于大自然景色的英语美文大自然的景色.doc
《关于大自然景色的英语美文大自然的景色.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于大自然景色的英语美文大自然的景色.doc(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于大自然风光的英语美文_大自然的风光简单地说,文明就是人类对大自然的一个又一个的成功。强大的信心,能克制来自大自然和内心的恶魔,产生无往不胜的勇气。WTT分享关于大自然风光的英语美文,希望可以帮助大家!关于大自然风光的英语美文:To Rome by Pisa and Siena经比萨和锡耶纳到罗马Charles Dickens英查尔斯·狄更斯There is nothing in Italy,more beautiful to me,than the coast-road between Genoa and Spezzia.On one side:sometimes far b
2、elow, sometimes nearly on a level with the road,and often skirted by broken rocks of many shapes:there is the free blue sea,with here and there a picturesque felucca gliding slowly on;on the other side are lofty hills, ravines besprinkled with white cottages,patches of dark olive woods,country churc
3、hes with their light open towers, and country houses gaily painted.On every bank and knoll by the wayside, the wild cactus and aloe flourish in e_uberant profusion;and the gardens of the bright villages along the road,are seen,all blushing in the summer-time with clusters of the Belladonna, and are
4、fragrant in the autumn and winter with golden oranges and lemons.在我看来,位于热那亚和斯培西亚之间的那条滨海大道,意大利再没有什么可以与之相媲美的了。一面是奔腾的蓝色海洋,它时而水位很低,时而几乎与路面持平,海水的边缘被碎石隔成许多不同的形状,海面上还随处有别致的三桅小帆船渐渐飘过。另一面那么是高高的山丘,峡谷周围布满了白色的村舍,还有黑色的橄榄树、乡村教堂和它那亮堂敞开的城堡,以及涂彩明快的庄园点缀。路旁的每处浅滩和小山上,生长着茂盛的野生的仙人掌和芦荟。沿路的亮堂的庄园里,在夏日,可以看到一簇簇盛开的红色颠茄花;而在秋、冬季
5、节,金橘和柠橡的芳香溢满庄园。Some of the villages are inhabited, almost e_clusively, by fishermen;and it is pleasant to see their great boats hauled up on the beach,making little patches of shade,where they lie asleep, or where the women and children sit romping and looking out to sea,while they mend their s upon
6、 the shore.There is one town,Camoglia, with its little harbour on the sea,hundreds of feet below the road; where families of mariners live, who, time out of mind,have owned coasting-vessels in that place, and have traded to Spain and elsewhere.Seen from the road above, ii is like a tiny model on the
7、 margin of the dimpled water, shining in the sun.Descended into,by the winding mule-tracks it is a perfect miniature of a primitive seafaring town; the saltest, roughest, most piratical little place that ever was seen.Great rusty iron rings and mooring-chains, capstans, and fragments of old masts an
8、d spars,choke up the way;hardy rough-weather boats,and seamens clothing,flutter in the little harbour or are drawn out on the sunny stones to dry;on the parapet of the rude pier, a few hibious-looking fellows lie asleep,with their legs dangling over the wall,as though earth or water were all one to
9、them, and if they slipped in, they would float away, dozing fortably among the fishes;the church is bright with trophies of the sea,and votive offerings,in memoration of escape from storm and shipwreck.The dwellings not immediately abutting on the harbour are approached by blind low archways,and by
10、crooked steps, as if in darkness and in difficulty of access they should be like holds of ships, or inconvenient cabins under water; and everywhere,there is a smell of fish, and sea-weed, and old rope.有些村庄,所有居住的村民几乎都是渔民。他们被宏大的船只拖上海滩,形成一些荫凉,渔民会躺在那里休息;妇女和孩子们坐在那里边织网边嬉闹,远眺大海。看到这样的情景会令你感觉很快乐。有一个叫卡莫格利亚的小镇
11、,它的小海港在大路下面数百英尺的地方。水手们的家就在那里。很久以前,他们拥有那里的沿海贸易船只,与西班牙和其他地方进展贸易往来。从大路上看去,小海港就像是泛着涟漪的大海边缘上的一个小模型,在阳光的照射下闪着光辉。沿着蜿蜒的骡车道下去,你会发现它是一个原始航海小镇完美的缩影,那将是你生平所见的最有咸味、最粗野、最具海盗气息的小地方。大量锈蚀的铁环、锚索、绞盘和旧船桅的断片和碎屑堆满了道路。饱经风浪的船只和水手的衣服,或是在小海港中摆动,或是铺在阳光下的石头上晾干。在粗糙的码头护墙上,几个像两栖动物一样的家伙正躺在那里睡觉。他们的腿悬挂在墙外,似乎对他们来说无所谓水与陆。假如掉入水中,他们就漂走,
12、在鱼儿们之间舒适地磕睡一会。海上战利品和祭祀的贡品醒目地摆在教堂里,这是为了纪念水手们从暴风雨和船难中的逃生。水手们的房屋不是直接与海港相接,而是通过隐蔽而低矮的拱门和弯曲的台阶逐步接近,如同在黑暗和困难中,他们探索进入船舱或不便的水下房仓的通道一样。到处是鱼腥味、海藻和破绳索。The coast-road whence Camoglia is described so far below,is famous, in the warm season,especially in some parts near Genoa, for fire-flies.Walking there on a da
13、rk night,have seen it made one sparkling firmament by these beautiful insects:so that the distant stars were pale against the flash and glitter that spangled every olive wood and hillside, and pervaded the whole air.从滨海大道可以远远地看到下面的卡莫格利亚。温暖的季节里,卡莫格利亚,尤其是热那亚附近的那些地方,以萤火虫而知名。漆黑的夜晚在那里漫步,我看到那些美丽的昆虫使天空闪闪发光
14、:那闪烁的光辉点缀了每片橄榄树林和每座小山丘,照亮了整个天空,连远处的星星也黯然失色。It was not in such a season, however, that we traversed this road on our way to Rome.The middle of January was only just past, and it was very gloomy and dark weather; very wet besides.In crossing the fine pass of Bracco, we encountered such a storm of mist
15、 and rain,that we travelled in a cloud the whole way.There might have been no Mediterranean in the world,for anything that we saw of it there,e_cept when a sudden gust of wind,clearing the mist before it, for a moment,showed the agitated sea at a great depth below, lashing the distant rocks and spou
16、ting up its foam furiously.The rain was incessant; every brook and torrent was greatly swollen;and such deafening leaping, and roaring, and thundering of water, I never heard the like of in my life.然而,在我们前往罗马经过这里时,却没赶上这样的季节。此时正值一月中旬,天气阴郁,还很潮湿。在横越美丽的伯拉科关口时,我们遭遇了浓雾和暴风雨,以致于整个旅途都是阴郁的天气。我们根本看不到地中海的存在,只有突
17、然的一阵狂风吹走眼前浓雾的那一刻,才能看到下面很深的澎湃海水,抽打着远处的岩石,猛烈地喷出它的泡沫。雨不停地下着,每一条小溪和急流都迅速地涨起来,这样双耳欲聋的撞击声、咆哮声和轰鸣声,是我从未听到过的。Hence,when we came to Spezzia,we found that the Magra,an unbridged river on the high-road to Pisa, was too high to be safely crossed in the Ferry Boat, and were fain to wait until the afternoon of ne
18、_t day, when it had, in some degree, subsided.Spezzia,however, is a good place to tarry at; by reason,firstly, of its beautiful bay;secondly, of its ghostly Inn;thirdly, of the head-dress of the women, who wear, on one side of their head, a small dolls straw hat, stuck on to the hair; which is certa
19、inly the oddest and most roguish head-gear that ever was invested.当我们到达斯培西亚时,发现马格拉河水位太高,以致于乘渡船不能平安过河。马格拉河上又没有通往比萨的桥梁。于是,我们欣然承受了事实,等第二天下午水势稍平时再过河。不过,斯培西亚却是个滞留的好地方。首先是因为它那美丽的海湾,其次是恐惧的客栈,最后那么是那里女性的头饰。女人们在头的一侧,都佩戴一顶玩偶草帽,这种草帽确实是那种最怪异、最顽皮的设计。The Magra safely crossed in the Ferry Boat-the passage is not by
20、 any means agreeable, when the current is swollen and strong-we arrived at Carrara, within a few hours.In good time ne_t morning, we got some ponies, and went out to see the marble quarries.我们乘渡船平安地渡过了马格拉河-当水流湍急、河水上涨时,渡河一点也不令人惬意-数小时后,我们到达卡拉拉。第二天早上,我们找来了几匹小马去参观采石场。They are four or five great glens, r
21、unning up into a range of lofty hills, until they can run no longer, and are stopped by being abruptly strangled by Nature.The quarries, or “caves,”as they call them there, are so many openings, high up in the hills, on either side of these passes,where they blast and e_cavate for marble: which may
22、turn out good or bad:may make a mans fortune very quickly, or ruin him by the great e_pens of working what is worth nothing.Some of these caves were opened by the ancient Romans, and remain as they left them to this hour.Many others are being worked at this moment; others are to be begun tomorrow, n
23、e_t week,ne_t month;others are unbought,unthought of and marble enough for more ages man has passed since the place was restored to,lies hidden everywhere:patiently awaiting its time of discovery.采石场从四五个宏大的峡谷,向上一直延伸到一群高山上,直到被大自然的鬼斧神工挡住去路,不能再延伸为止。采石场,或者当地人们所谓的“窑洞”,其实就是在山上的很多洞穴。人们可以在这些洞穴中的任何一个洞口爆炸,开凿大
24、理石。这种开采运气可好可坏,它可以使一个人暴富,也可以使一个人倾其所有,血本无归。这些山洞有些是古罗马人开采的,至今仍保存着被遗弃时的样子;另外有许多山洞是新近开采的;有一些可能会在明天、下周、下个月开场开采;还有的尚未被人承包,未被考虑到。自这里被修复以来,就有足够多的大理石隐藏在各处,供将来的人开采:耐心地等待被发现的时刻。Carrara, shut in by great hills, is very picturesque and bold Few tourists stay there;and the people are nearly all connected,in one wa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 大自然 景色 英语 美文
限制150内