物理专业英语讲解.ppt
《物理专业英语讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《物理专业英语讲解.ppt(107页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语分类公共英语(OrdinaryEnglish、CommonEnglish、GeneralEnglish)专业英语(SpecializedEnglish、ProfessionalEnglish、EnglishforSpecialScienceandTechnology)2.Exams Classroom participation:20%;paper:40%Final exam:40%1.Contents3.Suggestions for You教学基本要求1、能顺利阅读物理学有关专业的原版教科书、参考书及其他参考资料,能掌握其中心大意,抓住主要事实和有关细节。2、对其中重要的论著和文献等材
2、料能正确理解、抓住要点,并对其内容进行分析、推理、判断和综合概括3、能写作简单的专业语句,能正确无误地写作论文的英文摘要。4、阅读是侧重,基本上结合阅读实践来讲解Dynamicsisthestudyofforcesandtheireffectsonthemotionsofbodies.Thecauseofaccelerationisaforceexertedbysomeexternalagentorenvironment.ThefundamentalpropertiesofforceandtherelationshipbetweenforceandaccelerationaregivenbyN
3、ewtonsthreelawsofmotion.Thefirstoftheselawsdescribesthenaturalstateofmotionofafreebodyonwhichnoexternalforcesareacting,whereastheothertwolawsdealwiththebehaviorofbodiesundertheinfluenceofforce.两者的共同之处:词汇、语法基本相通。两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、感情性强(emotionality)。科技英语的特点1、客
4、观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或不用we、you、I、they。近代打破了这个清规戒律,但还是要尽可能减少出现次数。nIf the battery is disconnected,thecapacitor retains the charge and thevoltageassociatedwithit.如果断开电池,电容将保持电荷和与电荷相关的电压。nAlsoifacoilisplacedonanironcore,itsinductance will be greater than it waswithoutthemagneticcore.而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感将比没有
5、铁芯的线圈的电感大。此句than引导一个比较状语从句。科技英语的特点n以人为主与也不要用We,you,而经常用one来代替。:Thelaserperformancesat1.33mincontinuouswave(cw)andpassiveQ-switchingoperationofadiode-end-pumpedNd:Gd3AlxGa5-xO12(Nd:GAGG)laserhavebeeninvestigatedforthefirsttime.2、专业英语长句多。一个句子除主句外,往往在句中穿插许多从句和分词、不定式非谓语形式。Withanon-criticallyphase-matche
6、dKTAcrystal,ahigh-powerintracavityopticalparametricoscillator(IOPO)drivenbyadiode-side-pumpedacousto-opticallyQ-switchedNd:YAGlaserhasbeenrealized.。3、专业术语多,许多词汇只在本专业使用.如cold boot,circuit diagram、energy band。4、半专业词汇较多,介于公共与专业之间,不同专业词汇含义不同.如driver,司机、驱动源、驱动器operation机械操作军事作战计运算医手术carrier机械托架、底盘军事航空母舰半
7、导体载流子医带毒者通信载波航天运载工具、火箭日常搬运工(车、船)5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500多,必须掌握50个最基本的前后缀,如Sub-,有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小(sub-quantity)和子(sub-field)的含义。6、缩、略写的词多,如,laser(lightamplifiedbystimulatedemissionradiation)、PE(potentialenergy)、KE(kineticenergy)、FCC(Face-centredcubic)、HCP(Hexagonalclose-packing)、BCC(Body-cent
8、redcubic)。7、省略句Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,whilethesecondtreatmentwouldrequireonly26hours.第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26小时。可以省略为:Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,thesecondonly26hours.-If(itis)alloyedwithtin,copperformsaseriesofalloyswhichareknownasbronze.如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜
9、的一系列合金由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。如上句中的which可予省略,留下作定语用的分词knownasbronze;并且还可进一步省略成:-Alloyedwithtin,copperformsabonze.用锡合金化,铜就形成青铜。常见省略句型Asalreadydiscussed如前面讨论过的Asnotedlater如后面所说明的Ifany(anything)如果有的话,即使需要也Ifconvenient如果方便的话Ifnecessary必要时,如果必要的话Ifpossible如有可能Ifrequired如果需要(的话)Ifnot即使不I
10、fso如果是这样,果真如此Wheninuse在使用时;当工作时Whennecessary必要时Whenneeded需要时,如果需要Wherepossible在可能的情况下,如有可能翻译技巧翻译技巧一、翻译的标准准确、简练、流畅1.译文要忠实于原文,准确完整表达原文的译文要忠实于原文,准确完整表达原文的内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁上与原文完全相同。上与原文完全相同。2.语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。3.专业术语正确,数据无误,具有科学性专业术语正确,数据无误,具有科学性。准确Youcannotbetoo
11、careful.Icouldntgethomefastenough.我恨不得马上回到家里。Nomancanhavetoomanyfriends.朋友愈多愈好。简练简练Letthosewhocanserveasteachers.(让那些能当老师的人来当老师。)能者为师Whenastraightbarissubjectedtoatensileload,thebarbecomeslonger.直杆受拉,则伸长。流畅流畅Theassumptionofauniformdistributionofstressisfrequentlymadeindesign.在设计中,常常采用压力均布的假定。应该注意避免死
12、译和乱译死译-theMilkyWay(牛奶路)银河-blacktea(黑茶)红茶-bullseye(公牛眼睛)靶心-talkhorse(谈马)吹牛应该注意避免死译和乱译死译-Problemsencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements.死译:试验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。正确:试验中出现的问题表明:还需要对原设计进行下述改进。-Thereisnotroominthischaptertodoanymorethanmentionsomeoftheresearchwhichhas
13、beencarriedout.死译:在本章中,没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事情。正确:限于篇幅,本章只提及某些业已进行的研究工作。应该注意避免死译和乱译乱译-Todothisaircraftwillflyat2000to4000m.p.h.乱译:制成这样的飞机,飞机每小时要飞行2000到4000英里。正译:要做到这一点,飞机每小时要飞行2000到4000英里。二、翻译方式二、翻译方式1.直译直译 指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气风格等。尽力保持原文精粹和面目风格等。尽力保持原文精粹和面目2.意译意译 译文大胆打破原文用词、语法结构语
14、气风格的译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的限制。符合汉语的表达方式和习惯。限制。符合汉语的表达方式和习惯。例一Onewaytopicturetheearthandthemoonistothinkofthemasapairofdancingpartnersspinningwildlyaroundadancefloorwiththesuninthecenter.Sincetheearthis81timesasheavyasthemoon,itistheanchormaninthedance.(takenfromWeReachtheMoon)一个描述地球和月球的方法,是将它们想象一个描述地球和
15、月球的方法,是将它们想象成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍,周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍,所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我们到所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我们到了月球)了月球)例二JetpropulsionisapracticalapplicationofNewtonsthirdlawofmotionwhichstatesthat,foreveryforceactingonabodythereisanoppositeandreaction.Foraircraftpropulsion,the“body”isa
16、tmosphericairthatiscausedtoaccelerateasitpassesthroughtheengine.Theforcerequiredtogivethisacceleration.Ajetengineproducesthrustinasimilarwaytothepropeller/enginecombination,butwhereasthepropellergivesasmallaccelerationtoalargeweightofair,thejetenginegivesalargeaccelerationtoasmallweightofair.(takenf
17、romPrinciplesofJetPropulsion)喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。第三定律说:第三定律说:“作用在一个物体上的任何力,都作用在一个物体上的任何力,都有一个大小相等方向相反的作用力有一个大小相等方向相反的作用力”。对于飞机。对于飞机推进来说,推进来说,“物体物体”就是大气,大气通过发动机就是大气,大气通过发动机时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空螺旋桨式
18、发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气以大的加速度。(摘自喷气推进原理)以大的加速度。(摘自喷气推进原理)SkillsofTranslation词类转译(I)n在英译汉过程中,由于英汉两种语言的语言结构和表达方式不同,不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。(一)名词的转换n名词转换为动词名词在英汉两种语言中的使用有各自不同的特点。英语中,一个句子往往只有一个谓语动词,因此名词用得多些;而汉语中一个句子往往可以连用几个动词或动词词组,因此动词用得多些。英译汉中如果逐词对译的话,往往难以符
19、合汉语的表达习惯,将英语名词转换成汉语动词后,这一问题便迎刃而解。具体有下面两种情况:(1)将由动词派生的名词转译成动词例:例:I have no private interest in the acceptance of my inventions by the world.我的发明为世界所采用,我未从中获得任何我的发明为世界所采用,我未从中获得任何私利。私利。2名词转换为形容词n一些由形容词派生的英语名词和一些作表语的英语名词在译成汉语时,有时需要转换成汉语的形容词。例:The launching was proved to be asuccess.事实证明这次发射是成功的。3名词转换为副
20、词n一些英语名词还可以转换成副词。例:He had the kindness to show me theway.他十分友好地给我指路。(二)动词的转换n动词转换成名词英语中有不少动词是由名词派生或转用而来的,翻译这些动词时往往难以找到对应的汉语动词,因此需要把它们还原成名词。例:Televisionworksinmuchthesamewayasradio.电视机的工作原理与无线电广播几乎完全相同。n1.Thiscurrentisdependentonthevoltageof the battery,on the dimensions of thesample,and on the condu
21、ctivity of thematerialitself.(流过材料的)电流取决于电池的电压、材料的截面积和材料自身的电阻率。bedependent(on):“由决定,取决于”,后接三个on连接的并列宾语。nOne ohm is defined as that amount ofresistance that will limit the current in aconductorisoneamperewhenthevoltageappliedtotheconductorisonevolt.本句可译为:1欧姆的定义是:当加到导体上的电压为1伏特时,将导体中的电流限制在1安培所需的电阻值。a)b
22、edefinedas:“被定义为”,后接宾语,此处为省略“that”的宾语从句。b)该句为双重复合句,在as后的宾语从句中又分别带有一个定语从句和一个when引导的状语从句。句中出现两个that,第一个that作定语修饰amount,第二个that引导定语从句,修饰前面的名词短语。nThecapacitanceisdirectlyproportionaltothedielectricconstantofthematerialandtotheareaoftheplatesandinverselytothedistanceoftheplates.电容器的电容量与介质的介电常数及平板的面积成正比,与
23、平板间的距离成反比。todirectlyproportional:“与成正比”b)toinverselyproportionalto:“与成反比”nWhen a current passes through the coil,amagneticfieldissetuparounditthattendstoopposerapidchangesincurrentintensity.本句可译为:当电流通过线圈时,在线圈周围将产生磁场,它将阻止电流的快速变化。句中that引导定语从句,修饰amagneticfield,it指代thecoil。nAlso if a coil is placed on a
24、n iron core itsinductancewillbegreaterthanitwaswithoutthemagneticcore.本句可译为:而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感将比没有铁芯的线圈的电感大。此句than引导一个比较状语从句。Skills of Translation词类转译()n(三)形容词的转换(1)形容词转换为动词英语形容词除了修饰名词以外常常和系动词一起构成系表结构,表示各种状态、知觉、情感、态度、欲望等等,后面可以通过介词接宾语。翻译时,往往把这类形容词转译成动词。以下是一些通常可译成动词的“形容词+介词”的结构:dependenton(upon)取决于,依赖
25、于destituteof 缺乏,没有destructiveof(to)有害于,有损于devoidof缺少,缺乏differentfrom不同于emptyof缺少,没有equalto等于,胜任equivalentto 等于,相当于exclusiveof(from)不算,不包括,免除famousat善于freefrom(of)免于,免除,不fraughtwith 充满fullof充满harmfulto有害于,有损于inferiorto不及nextto次于parallelto(with)平行于peculiarto限于perpendicularto 垂直于poorin缺乏pregnantwith包含,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 物理 专业 英语 讲解
限制150内