诗歌翻译与赏析.ppt
《诗歌翻译与赏析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译与赏析.ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英译汉诗歌翻译及赏析英译汉诗歌翻译及赏析张欣张欣卢岩卢岩诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:诗之不可译诗之不可译(Untranslatability)罗伯特L弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西 Robert L.Frost:Poetry is what is lost in translation歌德(Wolfgang von Goethe)穆诗雄论中国古典诗歌的不可译性诗之可译诗之可译(Translatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾译诗论:译诗也应当是诗
2、,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美英语诗歌汉译英语诗歌汉译关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。英译汉诗歌技巧英译汉诗歌技巧技巧一:保留诗歌的节奏技巧二:保留诗歌的意象技巧三:保留诗歌的形式美赏析(一)保留诗歌的节奏赏析(一)保留诗歌的节奏Ifafter
3、everytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywakenddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshellsfromheaven!-Shakespeare要是每次暴风雨之后,都要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽就像从高高的天上
4、堕下幽深的地狱一般,深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!一泻千丈地跌下来吧!-朱生豪朱生豪赏析(二)保留诗歌的意象赏析(二)保留诗歌的意象Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegrief选自拜伦的“这一天我满三十六岁”年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁留。赏析(三)保留诗歌的形式美赏析(三)保留诗歌的形式美TheyearsatthespringTheyearsatspringAnddaysatthemorn;Morningsatseven;Thehill-si
5、desdew-pearled;Thelarksonthewing;Thesnailsonthethorn;Godsinhisheaven-Allsrightwiththeworld!这是一年的春季这是一年的春季这是一年的春季,这是一年的春季,这是一天的早上;这是一天的早上;这是早晨七点钟;这是早晨七点钟;山坡上缀满露珠;山坡上缀满露珠;云雀在振翅扑翼;云雀在振翅扑翼;蜗牛爬到荆棘上;蜗牛爬到荆棘上;上帝在他的天庭上帝在他的天庭多好哇世上万物!多好哇世上万物!赏析四ThehumanseasonsFourseasonfillthemeasureoftheyear;Therearefourseaso
6、nsinthemindofMan;HehashislustySpring,whenfancyclearTakesinallbeautywithaneasyspan:HehashisSummer,whenluxuriouslySpringshoneydcudofyouthfulthoughthelovesToruminate,andbysuchdreamingnighHisnearestuntoheaven:quietcovesHissoulhasinitsAutumn,whenhiswingsHefurlethclose;contentedsotolookOnmistsinidleness-t
7、oletfairthingsPassbyunheededasathresholdbrook:HehashisWintertooofpalemisfeature,Orelsehewouldforgohismortalnature.人生的四季人生的四季四个季节把一年的时间填满,四个季节把一年的时间填满,人的心灵也包含着四个季节:人的心灵也包含着四个季节:在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,清晰地俊赏吸收了美的一切。清晰地俊赏吸收了美的一切。在他的夏天,他爱把年轻的思在他的夏天,他爱把年轻的思想想在春天里采的花蜜反复品味,在春天里采的花蜜反复品味,细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,细细欣
8、赏那蜜汁的甘甜芳香,乘着这高原的冥想冲天而飞。乘着这高原的冥想冲天而飞。他心灵的秋天有如他心灵的秋天有如小湾安谧,小湾安谧,这是他心满意足地这是他心满意足地收拢翅膀,收拢翅膀,懒看着雾色;赏心懒看着雾色;赏心悦目的万事悦目的万事像小河淌过门前,像小河淌过门前,不在他心上不在他心上。他也有面目全非的他也有面目全非的苍白冬天,苍白冬天,除非他走在自然的除非他走在自然的死亡之前。死亡之前。翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,但翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,但更重要的是要有翻译实践。翻译中碰到的问更重要的是要有翻译实践。翻译中碰到的问题千变万化,即使是一个最容易最简单的词,题千变万化,即使是一个
9、最容易最简单的词,有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译不好。你学到的理论和技巧可能都用不上,不好。你学到的理论和技巧可能都用不上,可以说翻译中无处不存在着陷阱。可以说翻译中无处不存在着陷阱。解决的办法就是努力实践、实践、再实践。解决的办法就是努力实践、实践、再实践。我的观点:理论是一个框架,也是一种支撑。从目前的角度来讲,理论对于我们来讲就像空中楼阁,也许,在实践的这条路上,我们能够更加确切的清晰地认识理论,运用理论,继而升华理论吧。所以,让我们一起来实践!The fish in the water is silent,the animal on the
10、 earth is noisy,the bird in the air is singing.But Man has in him the silence of sea,the noise of the earth and the music of the air.水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。中的音乐。The bird wishes it were a cloud.The cloud wishes
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌 翻译 赏析
限制150内