英语四级段落翻译高招.ppt
《英语四级段落翻译高招.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译高招.ppt(104页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语四级新题型翻译提分有高招一、复习建议:1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。一、复习建议:1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。参考译文:For most young people,marriage means setting up a family indepe
2、ndently,which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时
3、,使用become increasingly的译法更好。物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of来带出原因。2.过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。参考译文:The past decade has witnessed a
4、 high-speed development in Chinas real estate.词汇点评:十年:decade 高速发展:develop rapidly;high-speed development表达点评:本句可直译为For the past decade,Chinas real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象,更易提分。see/witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed
5、更地道,注意这里使用现在完成时。“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。3.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。参考译文:Hutong,with a history as long as that of Beijing city,is a major feature of Beijing.词汇点评:特色:feature;characteristic 与一样:as as表达点评:文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语
6、with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。二、考场“强心针”1.问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。2.问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔
7、真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。3.问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来某种现象越来越”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。策略一积累常用词汇和词组 比如说,20
8、13年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。策略一遗产heritage;legacy;inheritance,保护protect;safeguard;preserve;shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说
9、成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成 think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。策略二积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of.的重要组成部分;all over the country/world遍布全国/全世界;the most popular最流行;Most.,while.很多(人).,而(另一些人).。这些表达
10、在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。策略三平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又
11、健康”Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅.而且.”“既.又.”句型表达。挖掘考点 由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。实战演练【汉译英】波士顿
12、咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。实战演练【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 mi
13、llion affluent consumers,who are from households earning between$20,000 to$1 million,in China by 2020,and 75 percent of them will live in“smaller”cities.With the development of the Internet,an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networkin
14、g services.Many of the websites customers are“grouped”by Wechat,Weibo and QQ Zones.It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-ti
15、er cities。实战演练中国贸易 对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的 问题已经引发了关注。尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达 到了 3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民 币的估价。实战演练【参考译文】For many countries around the world,China is rapidly becoming their most important bilateral trad
16、e partner.However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world.The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at$315 billion,more than three times what it was a decade ago.There have also been a growing number of trade dispu
17、tes brought against,mainly for dumping,intellectual property and the valuation of the yuan.实战演练蒙古族牧民(herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品(dairyproduct),喜欢喝红茶和砖茶(bricktea)。他们大多住在圆形的蒙古包(ger)里。蒙古包顶上开有天窗,用来通风(ventilation)和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七、八月举行的那达慕大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery
18、)比赛和精彩的歌舞表演。实战演练参考答案:The Mongolian herdsmens life style hasdistinguishing features.The herdsmen like eating redmeat and dairy products,and drinking black tea andbrick tea.Most of them live in circular gers withwindows on the top,used for ventilation andlighting.The Mongolians are a group talented in
19、 riding and shooting,and singing and dancing.The Nadama Fair,which is held in July and August every year,is the Mongolian peoples annualgrand festival.There would be horse racing,wrestling,archery race and excellent musical anddance performances on the festival.实战演练景泰蓝(Jingtailan)艺术是雕刻、绘画和塑瓷(porcela
20、inmaking)的独特融合。据说景泰蓝于元朝时诞生于北京,现存最古老的景泰蓝就造于元朝。但是景泰蓝在明朝时经历了巨大的变革。那时,人们认为景泰蓝最为复杂。然而,由于熔铜技术(copper-melting techniques)的伟大发明,景泰蓝于清朝时达到顶峰。用景泰蓝能够制成大件物品,如花瓶、其他器皿和装饰品,也能制成小物品,如耳环、手镯或筷子。新中国成立以来,涌现出了很多新品种的景泰蓝,在国内外享有很高的声誉。实战演练参考答案:The art of Jingtailan is a unique combination of sculpture,painting and porcelain
21、 making.It is said to have originated in Beijing during the Yuan Dynasty.The oldest extant piece was made during the Yuan Dynasty,but Jingtailan had a major change during the Ming Dynasty.At that time,Jingtailan was considered to be the most complicated.However,it reachcd its peak during the Qing Dy
22、nasty because of great innovations in copper-melting techniques.Jingtailan can be made into large objects such as vases and other large utensils and decorative items,as well as small items like earrings,bracelets or chopsticks.Since new China was founded,quite a number of new varieties have been cre
23、ated.It enjoys a high reputation both at home and abroad.实战演练茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。茶和中国文化有着极其紧密的联系。茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。中国茶可以分为五类。每一种都有不同于其他种类的味道和外观。绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射(computer radiation),补充人体水分(moisture content)。实战演练参考答案:With a long history,tea culture is an importa
24、nt partof Chinese traditional culture.Generations ofgrowers and producers have perfected the Chineseway of manufacturing tea.Tea has an extremelyclose relationship with Chinese culture.The study oftea covers a wide field and has a very rich content.Chinese tea can be classified into fivecategories.E
25、ach kind is different from others in flavor and appearance.Green tea is the bestoption for office workers since it can help prevent computer radiation and supplementmoisture content of the human body.实战演练宴会通常在饭店的包间(private rooms)举行,要么是晚宴,要么是午宴。主宾(the guest of honor)通常第一个进入房间。在正式的晚宴上,主陪(the main host
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 段落 翻译 高招
限制150内