英语电影字幕翻译综合讲解.pptx
《英语电影字幕翻译综合讲解.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影字幕翻译综合讲解.pptx(38页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 电影片名翻译影视语言的特点影视字幕翻译分类影视字幕翻译理论字幕翻译的限制字幕翻译策略1314010134 魏雁1314010132 郭晓宁 电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。1.电影片名翻译2.电影片名翻译理论“一个中心,四个基本点”一个中心:功能对等原则一个中心:功能对等原则功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着
2、眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。功能对等原则体现在以下三个方面:功能对等原则体现在以下三个方面:1.观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。2.发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。3.传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值 1)信息价值 片名翻译中实现信息价值对等,就是要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实传递与原片内容相关的信息。最忌讳捕风捉影,离题万里。TheDukeK
3、issoftheDragon WhenYouAreSleepingDeathProof亿万神犬二见钟情猛龙战警金刚不坏2).文化价值具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。形式类似的中英两个词汇,也有可能所指内容完全不同,造成误译。FirstBloodFirstWivesClubTheThirdManOneFlewOvertheCuckoosNestDragonHeart首战告捷第三个男人原配夫人俱乐部飞越疯人院魔龙传奇3).审美价值实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。YouCantTakeItWithYouO
4、rdinaryPeopleGoneWithTheWindItHappenedOneNightFarewellMyConcubine浮生若梦霸王别姬凡夫俗子 乱世佳人一夜风流注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛使用。4).商业价值从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接影响电影的经济效益和票房收入的高低。WaterlooBridgeTheSoundofMusicGhostLonTheBridgeofMadisonCountyFast&FuriousScentofaWomanStepUp魂断蓝桥音乐之声人鬼情未了这个杀手不太冷廊桥遗梦速度与激情闻香
5、识女人舞出我人生3.电影片名翻译方法1).音译音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引观众。片名若涉及到人名地名,为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,就可以音译。(使用较少,有局限性,但不可或缺)Rocky 洛基Casablaca 卡萨布兰卡HarryPotter 哈利波特KingKong 金刚 Titanic 泰坦尼克号MadameCurie 居里夫人Avatar 阿凡达2).直译直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。SnowWhiteandSevenDwarfs白雪公主与七个小矮人RomanHoliday罗马
6、假日SchindlersList辛德勒的名单JurassicPark侏罗纪公园GodFather 教父 SevenYearItch七年之痒3)意译BloodandSand 碧血黄沙 TheBestYearsofOurLives 黄金时代 PiratesofSiliconValley 硅谷传奇SheIsSoLovely 可人儿TomorrowNeverDies 明日帝国ItHappenedOneNight 一夜风流意译强调“得意忘形”,以改变片名形式为代价,实现原名和译名在信息和审美等方面的对等。常用方法有增词,减词,转类,扩展等,以增强感染力。OfMiceandMen 芸芸众生Voicano
7、地火危城Speed 生死时速Matrix 黑客帝国WhileYouWereSleeping 二见钟情GeorgeWallace 风云传奇4)另译以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无趣,可采用另译。2.2.影视字幕翻译的分类影视字幕翻译的分类 语内字幕翻译语内字幕翻译 Intra-lingual subtitle translation 并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕
8、翻译垂直字幕翻译”。(vertical subtitling translation)语际字幕翻译语际字幕翻译 Inter-lingual subtitle translation是在保留原声的情况下,把原声译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏是在保留原声的情况下,把原声译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为幕或图片下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译对角字幕翻译”。(diagonal subtitling translation)从字幕的内容内容上看,分为 1 1.Dominat subtitle translation.Dominat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 电影 字幕 翻译 综合 讲解
限制150内