《红楼梦人名翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红楼梦人名翻译.ppt(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、袭人Hsi-jen,(assails men)袭人Hsi-jen,(assails men)在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意。袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,不是袭击男人的意思。也有英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,芳香的意思,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个点,就比较好。司棋司棋 Chess 司棋司棋Chess 书中,元春,迎春,
2、探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思,而司棋的棋,是围棋的意思,这显然没有理解作者曹雪芹的本意。林黛玉林黛玉 Black Jade 林黛玉、贾宝玉因共同的理想志趣和叛逆精神而真心相爱。绛珠还泪的神话赋予了林黛玉迷人的诗人气质,为宝黛爱情注入了奇幻浪漫色彩,同时又定下了悲剧基调。林黛玉与薛宝钗之间存在人性上的德才之争,思想上的忠叛之争,婚姻上的木石前盟与金玉良缘之争。在封建礼教压迫下,林黛玉历尽风刀霜剑,最后在宝玉、宝钗大婚之夜泪尽而逝。林黛玉林黛玉 Black Jade对红楼梦里的
3、人名,最糟糕的莫过于这个了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),从中文字面意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,不过,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loose woman 放荡的女人,另一个是horse马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个涵义都与红楼梦里的黛玉,差得太远。紫鹃紫鹃 Nighting gale 紫鹃紫鹃 Nighting gale 红楼梦中的人物,原名鹦哥,是贾母房里的二等小丫头。贾母见林黛玉来时只带了两个人,恐不中使,便把鹦哥给了黛玉,改名为紫鹃。她聪明灵慧,和黛玉关系
4、很好,情同姐妹,一时一刻不离开,是黛玉的“闺中贵友”,一心一意为黛玉着想,见黛玉是个孤儿,又和宝玉相爱,就劝黛玉趁老太太还硬朗的时候作定大事要紧。为此,她想出林家要接黛玉回苏州的话来试宝玉,使宝玉痴病大发。后40回黛玉死后,她被派到宝玉屋里做丫头,后跟贾惜春出家,终身服侍惜春。最好的是,林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?这不是英译本翻译错了吗?不是,因为,在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”意思,在西方文化里,每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是我们理解的“带绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼,所以,伟大
5、的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是一个传神之笔,令人赞叹!Lady dowager 贾母Jia She 贾赦Lady Xing 邢夫人Jia Zheng 贾政Lady Wang 王夫人Jia Lian 贾琏Madam Phoenix 王熙风Magic Jade 宝玉Black Jade 黛玉Precious Hairpin 宝钗Jia Huan 贾环Li Wan 李纨Beginning of spring 元春Greeting of spring 迎春Taste of spring 探春Grief of spring 惜春River Cloud 湘云Lotus 香菱Granny Liu 刘姥姥Jia Zhen 贾珍Madam You 尤氏Mistress Rong 秦可卿Qin Zhong 秦钟Second Sister You 尤二姐Amber 琥珀Gold Bracelet 金钏Patience 平儿Aroma 袭人Shybright 晴雯Cuckoo 紫鹃Snowswan 雪雁Chess 司棋 Thanks for your attention.
限制150内