《组商务英语翻译》PPT课件.ppt
《《组商务英语翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《组商务英语翻译》PPT课件.ppt(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译的语言特点小组成员:孙雨叶灵刘燕霞郑晓敏黎芷莹 商务英语(BusinessEnglish)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。商务英语的特点一、商务英语的语言特点一、商务英语的语言特点Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回返回1.用词正式、严谨、准确用词正式、严谨、准确n1.谨慎使用夸张、比喻等手法n2.尽量避免使用模棱两可的词
2、语n3.使用书面语、正式性词语n4.尽量使用词义相对单一的词,避免使用词义灵活丰富的词商务英语中常用的正式用词:商务英语中常用的正式用词:namend(change,correct)修改assist(help)帮助nadvise(tell)通知commence(begin或start)开始nemploy(use)“使用”convene(hold,call)召开nconstrue(explain,interpret)解释ndeem(think,believe,consider)认为nrender(give)给予,提供nrescind(cancel)撤消terminate(end)终止nparta
3、kein(join)参与require(ask)要求nsurrender(give)递交consent(agreement)同意nindemnities(compensation)赔偿npriorto(before)在之前providedthat(but)但是ninaccordancewith(accordingto)按照nbyvirtueof(dueto,becauseof)因为nrelatingto(about)关于ineffect(infact)事实上n例例1:Thebankfinallygranteda500loantome.n译文译文:银行终于同意给我贷款500英镑。n解释解释:“g
4、rant”作为正式用语时,意为toagreetogivesbwhattheyaskfor,especiallyformalorlegalpermissiontodosth.而“agree”作为日常用语,用于正式文体中则不太适合。n例例2:Chinacould,ofcourse,repatriateallthedollarsitsexportersearnbysellingstufftotheU.S.n译文:译文:当然,中国可以将出口商们通过将商品挣来的美元都遣返回美国。n解释:解释:repatriate在商务上意为tosendmoneyorprofitbacktoyourowncountry.
5、(寄钱回国,将利润调回本国),是商务上常用的正式用语,更为正式、严谨以及庄重。而sendback则相对口语化和非正式。二.常用缩略词,外来词,古体词I.缩略词的使用:言简意赅的缩略词,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率,符合人们的商务英语的使用过程中希望节省时间的,提高效率的要求。在国际商务合同,协议,函电及单证中得以频繁使用。一、企业缩略语nPLC或Plc:PublicLimitedCompanyn(公众有限公司)nLtdLimited有限(企业、公司)nnBrosBrothers兄弟公司nnCoandCompany公司nnCorpCorporation(美)公司nnIncInco
6、rporated(联合)公司二、信函缩略语nCC carbon copy复印件复印件n nencl enclosure(s)有附件)有附件n nult ultimo上月上月n ninst instant本月本月n nprox proximo下月下月n nPTO please turn over请翻到下页请翻到下页n nRef reference number参阅号参阅号n nasap as soon as possible尽快尽快三、产品及贸易条款缩略语nR registered已注册已注册n nTM Trade Mark商标商标n nIO instead of替代物替代物n nWPA wit
7、h particular average水渍险水渍险n nDD demand draft即期汇票即期汇票n nMT metric tons公吨公吨n nSS steamership舵船舵船n nM V motor vessel内燃机船内燃机船III.古用语n为体现合同文本行为正式、庄重的文体特为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。征,英文合同常使用一些古体词。n这些词主要来源于古英语和中古英语,主这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由要是由here-,there-和和where-与一个或几与一个或几个介词组成的复合副词。个介词组成的复合副词。来自拉丁语的商务英语
8、naddiem(在指定日期)nstatusquo(现状)nnullandvoid(无效)nviceversa(反之亦然)nadhoc(特别,临时)nasper(按照)ndefacto(事实上的)Here,There,WherenHere:nhereafter(此后,今后此后,今后),hereby(特此,兹特此,兹),herein(此中,于此,本合同中此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文以下,此后,在下文),hereof(于此,在本合同中于此,在本合同中),hereto(于此于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同在下文,据此,根据本合同),hereun
9、to(于此)(于此),herewith(与此一道)。(与此一道)。nThere:nthereafter(此后,后来)(此后,后来)thereby(因此,由此,在那方面因此,由此,在那方面),therefrom(由此、从此)(由此、从此),therein(其中,在其中),(其中,在其中),thereinafter(在下文),(在下文),thereof(关于、由此,其中)(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据)。(在其下,据此、依据)。n Where:nwhereas(鉴于),(鉴于),whereby(因此因此,由是,据此由是,
10、据此),wherefore(为此,因此)(为此,因此),wherein(在那方面),(在那方面),whereof(关于那事关于那事/人人)等。等。n在这些复合副词中,在这些复合副词中,here表示表示this,there表示表示that,where表示表示what或或which。ExamplenThepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractthroughamicablenegotiationsn合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。II
11、.外来词的使用n商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,特别是专业的词汇大多来自于拉丁语,法语和希腊语。n外来词的使用使商贸英语文本更加正式,庄重和严肃。3.商务英语的句法特点商务英语的句法特点n商务英语具有正式、严密、严肃的语言特征,行文严谨。为了达到语言简洁,内容准确无误,经常使用大量的介词或介词短语,非谓语动词,情态动词,介词短语,还经常使用结构复杂的从句,倒装句,被还经常使用结构复杂的从句,倒装句,被动语态等来修饰或限定其内容。动语态等来修饰或限定其内容。nWemuststressthatthisofferisfirmforthreedaysonly,inregardtotheheavy
12、demandforthelimitedsuppliesofthisveletinstock.n译文:本公司必须强调,此报盘有效期仅三天。因为天鹅绒的存货有限而需求却很大。n解析:此句子用了成语介词inregardto来代替简单介词concerning/considering。文体便具有了正规严肃、庄重严谨的特点。同类型的还有intermsof(against),inaccordancewith(with)nPleased to inform you that our counter sample will be sent to you by the end of this week and c
13、onfirm it as soon as possible so that we can start our mass production.n译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末寄给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。n解析:这个句子中inform后面接着that的宾语从句,同时用了被动语态(wilbesent),插入了介词短语(assoonaspossible).从句中又带有sothat引导的目的状语从句。使用被动语态增加了文体的严肃性和庄重性。句式结构复杂句式结构复杂 句子常常插入短语、从句等限定、说句子常常插入短语、从句等限定、说明成分,形成一个冗长的句式结构。明成分,形成一个冗
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 组商务英语翻译 商务英语 翻译 PPT 课件
限制150内