《姚斌英汉视译》PPT课件.ppt
《《姚斌英汉视译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《姚斌英汉视译》PPT课件.ppt(41页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、+视译课的定位+视译教学进度安排+视译主要技巧+视译教学过程+视译练习材料的择取+视译原则及评价标准+Sight Translation+Sight Interpreting or Simultaneous Interpreting with texts+广泛应用于国际组织、国际会议、商务谈判、法庭等。+视译是介于口笔译之间的翻译形式+引导学生由笔译向口译过渡+视译与同传是“孪生姐妹”+为同传学习做准备+视译培养提取信息和逻辑分析能力+视译促进交传能力提高+快速阅读能力+核心信息提取能力+语言快速转换能力+把握发言逻辑能力+语篇分析能力+搜集平行文本能力+积累领域知识能力+跨文化交际能力等+视
2、译入门+视译基本技巧:断句、顺译+视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特殊句型+视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、语篇分析+视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践+带稿同传词句句层面技巧面技巧+断句与顺译+增补与重复+缩减与省略+特殊句型+词性转换语篇层面技巧语篇层面技巧+预测+总结+信息重组+语篇分析9实践践层面技巧面技巧+时间控制+流畅表达+沟通技巧(眼神接触、站姿等)视译辅助技巧视译辅助技巧+公共演讲技巧+快速阅读技巧+Growingeconomicintegrationandinter-linkagesamongissuessuggesttheneedfornewandcompr
3、ehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries.+笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深,这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的、更为全面的能力建设方法。+Growingeconomicintegrationandinter-linkagesamongissuessuggesttheneedfornewandmorecomprehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantlyev
4、olvingneedsofdevelopingcountries.+经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建设,满足发展中国家不断变化的需求。+IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader.+IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernme
5、ntatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader.+我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑人领袖。我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。+我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。+Weshouldincreasemutualtrustonthebasisofmutualrespect,seekcommongroundwhileputtingasidedifferences,andworktoresolvewhatever
6、problemstheremightbethroughdialogueandconsultationinajointefforttomaintainpeaceandstabilityintheregion.Themeetingwillresumeafter thedelegateshavemetprivately.他还要做几个关于金融方面的讲座,然后才回去。会议还要继续,但代表们先要私下里碰碰头。Hewillgiveafewmorelecturesonfinancebefore hegoesbackhome.+The willingness of Chinatoshareitslessonsa
7、ndexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisa demonstration of the Chinese Commitment tohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus.+The willingness of Chinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisa
8、demonstration of the Chinese Commitment tohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus.+中国愿意中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示示了中国承了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心。+AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritainssecondpolytechniccollegemany,manyyearsago,hasbeenaninn
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 姚斌英汉视译 英汉 PPT 课件
限制150内