Chapter3名词的抽象和具体译法.ppt
《Chapter3名词的抽象和具体译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter3名词的抽象和具体译法.ppt(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第三章第三章 名词的抽象和具体译法名词的抽象和具体译法名词的抽象译法名词的抽象译法具体名词具体名词抽象名词抽象名词(化实为虚)(化实为虚)从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。张三李四绫罗绸缎生米煮成熟饭木已成舟-ment-tion-ism-ity-ence名词的抽象译法名词的抽象译法成语和习语抽象译法成语和习语抽象译法抽象译法句子翻译抽象译法句子翻译名词抽象译法名词抽象译法一、名词抽象译法实例实例:汉语命名中倾向于增加范畴词,如问题、态度、局势、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的
2、需要,有的则是修辞上的需要,没有实质意义。英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。二、成语和习语的抽象译法二、成语和习语的抽象译法 with big branches and large leaves 正译:to be crude and careless with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth 单枪匹马单枪匹马:海阔天空海阔天空:粗枝大叶粗枝大叶:二、成语和习
3、语的抽象译法二、成语和习语的抽象译法两袖清风译文1:clean hands译文2:free from wrong-doing(or guiltless)练习:练习:灯红酒绿灯红酒绿灌迷汤灌迷汤鸟语花香鸟语花香a fine spring day老古董老古董old fashioned persondissipated and luxuriousbutter sb.up三、抽象译法句子翻译三、抽象译法句子翻译我们要重视沿海与内地的贫富差距问题我们要重视沿海与内地的贫富差距问题.译文译文2:We must pay close attention to the gap between coastal a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Chapter3 名词 抽象 具体
限制150内