2017高考文言文翻译(正式).ppt





《2017高考文言文翻译(正式).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017高考文言文翻译(正式).ppt(47页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、备战备战20172017年高考年高考考纲考纲内容内容理解并翻译文中的句子理解并翻译文中的句子能力层级:能力层级:B级级(理解理解)考纲考纲阐释阐释 “翻译文中的句子翻译文中的句子”就是将文言句子转换成就是将文言句子转换成 符合现代汉语语法规范的白话文,要求做符合现代汉语语法规范的白话文,要求做“信信”(准确准确)、“达达”(通顺通顺)、“雅雅”(体现原文意体现原文意蕴、有文采蕴、有文采)。而要准确翻译文中的句子,首先。而要准确翻译文中的句子,首先就得抓住关键词语、句式特点及使用的修辞手就得抓住关键词语、句式特点及使用的修辞手法等,准确把握句子在文中的具体含义。法等,准确把握句子在文中的具体含义
2、。考点考点分布分布文言翻译:文言翻译:(1)文言实词的翻译文言实词的翻译(2)文言虚词的文言虚词的翻译翻译(3)文言特殊句式的翻译文言特殊句式的翻译(4)理解并翻译含理解并翻译含有修辞手法的句子有修辞手法的句子一、考纲阐释文言文翻译主要考什么文言文翻译主要考什么信、达、雅信、达、雅翻译文言文的标准是:翻译文言文的标准是:“信信”:真实,准确真实,准确。实词虚词做到。实词虚词做到字字落实字字落实,不可以随意增减内容。不可以随意增减内容。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国六国被攻破灭亡被攻破灭亡,不是,不是武器武器不锋利,仗打不好,不锋利,仗打
3、不好,弊病在于贿赂秦国。弊病在于贿赂秦国。信信 达达 雅雅 一、文言翻译的原则一、文言翻译的原则“雅雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。例:曹公,豺虎也。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是豺狼猛虎。曹操曹操是像是像豺狼猛虎豺狼猛虎一样(凶狠残暴)一样(凶狠残暴)的人。的人。凭着勇气凭着勇气在诸侯中闻名在诸侯中闻名 凭勇气闻名凭勇气闻名在诸侯国在诸侯国例:以勇气闻于诸侯。例:以勇气闻于诸侯。“达达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致,要求译文表意明确、语言通畅、语气
4、一致,符合现代汉语语法及用语习惯,字通句顺符合现代汉语语法及用语习惯,字通句顺。1、直译为主,字字落实。、直译为主,字字落实。2 2、意译为辅,文从句顺。、意译为辅,文从句顺。文言文翻译的标准:文言文翻译的标准:直译为主,意译为辅。直译为主,意译为辅。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。例:例:1 1、郑人使我掌其北门之管。郑人使我掌其北门之管。郑国人让我掌管他们的北门的钥匙郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为等到太子丹用荆轲刺秦王作为(对付秦对付秦国的国的)计
5、谋,才招致祸患计谋,才招致祸患 。苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。禄固宠云。苏轼曾从容地责备曾公亮不能纠正弊病,苏轼曾从容地责备曾公亮不能纠正弊病,世人讥讽他保持禄位加固宠幸。世人讥讽他保持禄位加固宠幸。北京卷北京卷昔舟之往来湖中者,至无所寓,则皆泊南津。昔舟之往来湖中者,至无所寓,则皆泊南津。过去往来于洞庭湖的船只,到了也没停泊的地过去往来于洞庭湖的船只,到了也没停泊的地方,只能在南岸的渡口(码头)停泊。方,只能在南岸的渡口(码头)停泊。副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊示登云,登云副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊示登云,登云即进之于朝即进之于朝副使崔应麟
6、看见百姓吃湖中的雁屎,便包来给陈副使崔应麟看见百姓吃湖中的雁屎,便包来给陈登云看,陈登云便送到朝廷。登云看,陈登云便送到朝廷。“居庙堂之高居庙堂之高”(岳阳楼记岳阳楼记)直译:直译:“处在宗庙、殿堂的高处处在宗庙、殿堂的高处”,意译:在朝廷做官意译:在朝廷做官”类似这种语言现象,诸如:类似这种语言现象,诸如:藩篱藩篱(边防边防)、布衣、布衣(平民平民)、三尺、三尺(法律法律)、会猎、会猎(会战会战)、更衣更衣(上厕所上厕所)、山陵崩、山陵崩(死死)、填沟壑、填沟壑(死死)、金城千里、金城千里(钢铁般城防钢铁般城防),如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。这如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不
7、符。这时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。衔接,上下贯通。意译为辅意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地:在尊重原文的基础上,灵活地增减增减内容,改变句式,使文意连贯。内容,改变句式,使文意连贯。例例1:视事视事三年,上书三年,上书乞骸骨。乞骸骨。张衡张衡到职工作到职工作了三年,向朝廷上奏章请求了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡告老还乡。例例2:乃使蒙恬北筑长城而守:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱樊篱,却匈奴七百余里。,却匈奴七百余里。于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境边境,击退匈奴七百多里
8、。击退匈奴七百多里。例例3:有:有席卷天下,包举宇内,囊括四海席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,之意,并吞并吞八荒八荒之心。之心。(秦孝公)有并吞天下的野心。(秦孝公)有并吞天下的野心。什么时候需要意译而不用直译呢什么时候需要意译而不用直译呢1 1、有修辞的地方:、有修辞的地方:比喻、借代、互文、典故比喻、借代、互文、典故a a、燕雀安知鸿鹄之志哉!(燕雀安知鸿鹄之志哉!(史记史记陈涉世家陈涉世家)目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!b b、处庙堂之下,不知有战阵之急。处庙堂之下,不知有战阵之急。c c、秦时明月汉时关(王昌龄出塞)秦时明月汉
9、时关(王昌龄出塞)秦汉时的明月,秦汉时的关秦汉时的明月,秦汉时的关d d、“将军百战死,壮士十年归。将军百战死,壮士十年归。”(木兰诗)(木兰诗)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。得胜归来。翻译:翻译:在朝廷当官在朝廷当官,不知道有战场上的危急,不知道有战场上的危急。2 2、委婉说法,委婉说法,古人行文,或因有所顾忌,或古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,
10、按现代汉语表达习惯来译法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译五步之内,相如请得以颈血溅大王矣五步之内,相如请得以颈血溅大王矣一旦一旦山陵崩山陵崩,长安君何以自托于赵,长安君何以自托于赵在这五步之内,我能够拿头颈的血溅在大王身上!在这五步之内,我能够拿头颈的血溅在大王身上!生孩六月,慈父生孩六月,慈父见背见背;行年四岁,舅夺母志。;行年四岁,舅夺母志。译:我生下来六个月,慈爱的父亲就译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我离开我去世了去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变了守;到了四岁,舅父强迫母亲改变了守节的志愿。节的志愿。3 3、为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将为了增强气势,故意用了繁笔
11、,翻译时可将其意思凝缩其意思凝缩有席卷天下有席卷天下,包举宇内包举宇内,囊括四海之意,并吞八囊括四海之意,并吞八荒之心。荒之心。“秦有并吞天下、统一四海的雄心秦有并吞天下、统一四海的雄心”4 4、各类专名词如人名、地名、官名、爵名、各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。用事(当权执政)、下车伊始(新官刚到任)用事(当权执政)、下车伊始(新官刚到任)四、文言翻译的方法四、文言翻译的方法留留调调补补贯贯删删换换字词字词句子句子人名(名、字
12、、号等)、地名、人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。官职名、年号、国号等专门称谓。度量衡单位、数量词、器物名称。度量衡单位、数量词、器物名称。古今意义相同的词。古今意义相同的词。文言翻译的方法一文言翻译的方法一翻译下列句子翻译下列句子:1.赵赵惠惠文文王王十十六六年年,廉廉颇颇为为赵赵将将伐伐齐齐,大大破破之之,取取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译译:赵赵惠惠文文王王十十六六年年,廉廉颇颇作作为为赵赵国国的的将将领领征征讨讨齐齐国国,大大败败齐齐军军,夺夺取取了了阳阳晋晋,被被封封为为上上卿卿,他凭借他凭借勇气勇气在各国诸侯间闻名。在各国
13、诸侯间闻名。2.得楚和氏璧得楚和氏璧。译:译:得到了楚国的得到了楚国的和氏璧和氏璧。人名人名人名人名、年号、年号1.赵赵惠惠文文王王十十六六年年,廉廉颇颇为为赵赵将将伐伐齐齐,大大破破之之,取取阳晋阳晋,拜为,拜为上卿上卿,以,以勇气勇气闻于诸侯。闻于诸侯。2.得楚得楚和氏璧和氏璧。器物名器物名地名地名官名官名与现代汉语义同与现代汉语义同删除没有实在意义、删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。具体也无须译出的文言词语。具体情况:情况:句首发语词。句首发语词。句中停顿或结构作句中停顿或结构作用的词。用的词。句末调节音节的词或语气句末调节音节的词或语气词。词。偏义复词中的衬字。偏义复词中的衬字。
14、起语法起语法作用的。作用的。文言翻译的方法二文言翻译的方法二翻译下列句子翻译下列句子:1.师道之不传也久矣师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了译:从师的风尚不流传已经很久了。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。译译:道道德德修修养养达达到到最最高高境境界界的的人人,不不为为事事物物所所拘拘束,而能够随世事的变化转变束,而能够随世事的变化转变(自己的想法)。(自己的想法)。发语词,删去发语词,删去1.师道师道之之不传不传也也久矣久矣结构助词结构助词,主谓之间取消主谓之间取消句子独立性,删去句子独立性,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,语助,句中
15、表停顿,以舒缓语气,语助,句中表停顿,以舒缓语气,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去删去删去删去2.夫夫圣人圣人者者,不凝滞于物,而能与世推移。,不凝滞于物,而能与世推移。助词,表停顿,删去助词,表停顿,删去3.盖忠臣执义,无有二心。盖忠臣执义,无有二心。译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。忠心的臣子坚持道义,没有二心。译:原原来来山山下下都都是是石石头头的的洞洞穴穴和和裂裂缝缝,不不知知道道它它的的深度深度。字字落实第二式字字落实第二式:把把无无意意义义或或没没必必要要译译出的虚词删去。出的虚词删去。3.盖盖忠臣执义,无有二心。忠臣执义,无有二心。助词助词助词助词,用于句首,表示要发议论,删去
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2017 高考 文言文 翻译 正式

限制150内