《汉英翻译之》PPT课件.ppt
《《汉英翻译之》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉英翻译之》PPT课件.ppt(32页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英翻译之二译者素养庚寅年仲春初二汉译英标准汉译英标准l达意达意l达情(达意之一)达情(达意之一)l达文体达文体汉译英标准举例汉译英标准举例l好久不见了!lLong time,no see!l昨晚我看了场电影。lLast night I watched a movie.l车走了。lThe car is gone.译者素养与意识译者素养与意识l语言要好语言要好l态度端正态度端正l用户至上用户至上l老外校正老外校正l产品检查产品检查但l l三个臭皮匠,顶个诸葛亮。l lThree cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mas
2、ter mind.l l江郎才尽 Jiang Yans literary talent is at Jiang Yans literary talent is at an ebb.an ebb.东施效颦l l寿比南山 完璧归赵l l邯郸学步 赔了夫人又折兵l limitate others slavishly and thus lose ones individuality 语言功底深厚l与老一代翻译工作者相比,现在与老一代翻译工作者相比,现在的年轻译者的文学修养亟待提高。的年轻译者的文学修养亟待提高。从现状来看,年轻译者普遍存有从现状来看,年轻译者普遍存有sic.sic.无法深刻解读原著,文
3、字表无法深刻解读原著,文字表达过于粗糙的弊病。达过于粗糙的弊病。l -上海翻译家协会副会长上海翻译家协会副会长 黄源深黄源深语法要正确l l他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。l lHe found there were many unreliable points in the geography record which be searched by the people before.l lHe found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors.恰
4、当运用惯用语l l(一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里,)很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找到他,但被他拒绝了。l lMany warm-hearted people came to help,but without any result.People wanted him to help,however,he refused them.l lMany warm-hearted neighbors came,but they could do nothing for her.So they turned to him for help,yet met with his refusa
5、l.前后要连贯l l那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还一点一点的往下滴。(鲁迅 药)l lThis man was thrusting one huge extended hand towards him,while in the other he held a roll of steamed bread,from which crimson drops were dripping to the ground.(杨宪益、戴乃迭 译)文化知识广博文化知识广博l l金陵十二钗金陵十二钗l lThe twelve hairpins of JinlingThe twelve
6、hairpins of Jinlingl lThe twelve ladies of JinlingThe twelve ladies of Jinlingl l惭愧(哪里,哪里!)惭愧(哪里,哪里!)l lThank you(for your compliment).Thank you(for your compliment).l l没门儿!没门儿!l lNo way!No way!l l黄书黄书 l lPornographic(blue)books.Pornographic(blue)books.l l久仰久仰!l lNice to meet you!Nice to meet you!l老
7、手 an old handl浑水摸鱼 to fish in troubled watersl五头牛lFive heads of cattlel好心lKind-heartedl祸不单行lMisfortunes never come singly.文化不对应文化不对应l他已成竹在胸。lHe has long had fully-grown bamboo in his bosom.lHe has long had a well-thought-out plan in his mind.l老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。(老舍柳家大院)lOld Wang and I can b
8、e counted as the most“civilized”men in the courtyard.“Civilization”is the third grandson.lOld Wang and I are considered the genteel folk in the compound.Gentility,be hanged!l l心比比干多一窍,病比西子胜三分。(红楼梦)l lShe looked more sensitive than Pikan,more delicate than His Shih.(Trans.Yang Xianyi)l lShe had more
9、chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(Trans.David Hawkes)l(辛楣)一肚皮的酒,几乎全(辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成了酸醋化成了酸醋(围城)(围城)l lThe wine in Hsin-meis stomach turned to sour vinegar in his jealousy.l lThe considerable amount of wine Hsin-mei had consu
10、med earlier was burning inside and made him sick with jealousy.(Trans.Sun Yifeng)练习l l老虎l l老头l lAn old manl l老兵l lAn army veteranl l老板l lA bossl l老婆l lA wifel l老李l lOld Lil l“白象”电池l lWhite Elephant batteryl lSilver Elephant batteryl l“金鸡”鞋油l lGolden Cock shoe blackingl lGolden Rooster Shoe blackingl
11、 l金鸡奖l lGolden Cock Awardsl lGolden Rooster Awardsl l银耳汤l lWhite fungus soupl lSilver mushroom soupl l金三角经济开发区l lGolden Triangle special economic development zonel lGolden Delta special economic development zonel l拖后腿l lTo pull ones legsl lTo hinder;to be a hindrance to sb.对自己、读者负责对自己、读者负责l理解原文理解原文l
12、严谨周密严谨周密l勤查字典、百科全书等工具书、勤查字典、百科全书等工具书、多咨询多咨询l请讲母语的人校正、修改请讲母语的人校正、修改l检查成品检查成品l小心压破玻璃受伤lDont press the glass to get hurtl老人、儿童上扶梯时需由家人陪同lWhen old mans child go up hand ladder temporary need the family to accompanyl洗发香波lSham Poo文字游戏l l熙戏犀l l作者:赵元任 l l西溪犀,喜嬉戏。嵇熙夕夕携犀徙,嵇熙细细习洗犀。犀吸溪,戏袭熙。嵇熙嘻嘻希息戏。惜犀嘶嘶喜袭熙。施氏食狮史
13、施氏食狮史 l石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮,石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮,氏时时适市视狮。十时,适十狮适氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时适施氏适市。氏视十狮恃市。是时适施氏适市。氏视十狮恃矢势,使十狮逝世。氏拾是十狮尸,矢势,使十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时石室拭,氏始试食是十狮尸。食时始识十狮尸,实十石狮尸。试释是始识十狮尸,实十石狮尸。试释是事。事。赵公生平l l赵元任(1892-1982),字宣仲,又字宜重,江苏武进(今常州)人,生于天津。1910年为游美学务处第2批留学生,入美国康奈尔大学,主修数
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译之 汉英 翻译 PPT 课件
限制150内