英汉语言的对比.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉语言的对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言的对比.ppt(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉语言的对比英汉语言的对比第一课时第一课时 词法对比词法对比语义对比语义对比o“红红”&“red”o红白喜事:weddings and funeralso红包:red paper bag of rewardo红茶:black teao红得发紫:very influentialo红粉:woman;beautyo红光满面:ones face glowing with health;in ruddy healtho1.词义相符(词义相符(semantic correspondence or equivalence)e.g.房子:house阳光:sunshine医生:doctor苹果:apple工厂
2、:factory大气污染:air pollution温室效应:greenhouse effect历史遗产:historical heritageo2.词义相异或词义冲突(词义相异或词义冲突(semantic noncorrespondence)词汇语义范围不同(semantic scope)e.g.杀杀:一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;kill可以用于有生命的东西,也可以用于无生命的事物。o黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。oThe Black Death was a disease that killed millions.o他给树浇了太多的水,把树浇死了。oHe ki
3、lled the tree by spraying it too heavily.o他天天在那边的公园里消磨时光。oHe kills time every day at the park.o那次错误毁掉了他的机会。oThat mistake killed his chances.o他的笑话真是笑死人。oHis joke nearly killed me.词的指称意义(referential meaning)相同,但语用意义(pragmatic meaning)不同“荷花”能产生“出淤泥而不染”的联想,而“lotus”则没有;“黄”可以联想到“黄袍”,与“皇帝”联系起来,而“yellow”却不能
4、。词的指称意义与语用意义都不同“龙”包含着“至高无上”、“唯我独尊”的含义,常常引申为“中华民族”;“dragon”没有在汉语里具有的意义,甚至还包含有“邪恶”的意义,常被形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉。“凤”即“凤凰”,是古代传说中的百鸟之王,羽毛美丽,雄的叫凤,雌的叫凰,常用来象征祥瑞;“phoenix”是“不死鸟,长生鸟”,是埃及神话中的一种鸟,相传这种鸟在沙漠中生活五百年后身焚,然后又从其焚灰中再生,这与“凤凰”不同。翻译“龙凤呈祥”(dragon and phoenix bringing prosperity)时,应该加注。o3.词汇空缺(词汇空缺(lexical gap/zer
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内