《实用翻译教程》范仲.ppt
《《实用翻译教程》范仲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用翻译教程》范仲.ppt(60页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 翻翻 译译 课课 程程 实用翻译教程范仲英编著实用翻译教程范仲英编著 外语系史汉生副教授主讲外语系史汉生副教授主讲TheCurriculumDesignOfTranslationClass1.AimsThis60hourstranslationcourse(2-hourseach)willbefocusedon:Improvingthosestudentstranslationunderstanding.Enhancingpersonalskillswithcommunicativeability.Trainingtheirtranslationskills2.ObjectivesMore
2、specific for the aims,providing basic teachingmethodsforwhatistobeaccomplished.A.Speak clearly and accurately to the students whosebehaviorsandoutlooktheyareintendedtoaffect.B.Beembracedbythecoursegroup,ideallybecause75%ofthecontentswillbethetranslationBook,25%willcomefromoutsidethebook.C.Have clear
3、 and direct implication for teaching,learningandassessmentonthe60-hourscourse.ProfessorShiwillprovidepre-test/diagnosisandtestpaperD.ActiveLearningClassa.students-centredb.groupworkorinpairsc.ITd.questionsandanswerse.casestudiesf.translationpracticeProgressPlanweekContents1第一章第一章导论导论Outline2第二章第二章什么
4、是翻译什么是翻译Whatstranslation?3第三章第三章翻译的性质翻译的性质Thenature4第四章第四章翻译与对等翻译与对等Dynamicequivalence5第五章第五章翻译的标准翻译的标准Standards6第六章第六章翻译的原则翻译的原则Principles7第第七七章章谈谈文文学学翻翻译译:形形似似与与神似神似Formationandlifelike8第第八八章章死死译译与与活活译译,直直译译与与意译意译Literal and freetrans9第九章第九章翻译症翻译症Translationsyndrome10第十章第十章语言如何表达思想语言如何表达思想Expressi
5、on11第十一章第十一章汉英语法对比汉英语法对比Grammatical12第十二章第十二章汉英语言对比汉英语言对比Linguistic13第十三章第十三章翻译技巧与翻译标准翻译技巧与翻译标准Skillsandstandards14第十四章第十四章翻译的过程翻译的过程Process15第十五章第十五章可译性问题可译性问题Possibility16复习考试复习考试ReviewandexamPreface The title of professor Fan Zhongyings book,An Applied Theory ofTranslation,is both appropriated an
6、d fully justified,for the theory proposed in this volume has been applied by Fan Zhongying and his students to a wide variety of texts.This is one of the principal reasons why this text is so broadly applicable to so many of the constantly recurring problems faced by all translators.Moreover,it demo
7、nstrates quite clearly that translalation practice without an adequate theory produces only haphazard results,while theory without practice is completely sterile.With the insight gained from experience and a broad knowledge of how languages work,Fan Zhongying has combined“rules with reasons,”that is
8、,he has shown how rules of thumb,are not enough for translators.They must also know the reasons for such rules,since only then can they be applied with insight and discrimination.What makes this book a practical introduction to the problems faced by beginning translators is the realism with which Fa
9、n Zhongying evaluates both the strengths and the weaknesses of the average translator.Moreover,the text is realistic about the limits of translatability,due to the diversities of culture and the striking contrasts in figurative expressions.Perhaps the most important-aspect of this Volume is the way
10、in which it deals with the complex problem of equivalence between the source and target texts.Fan Zhongying rightly insists that complete identity of messages is impossible.On the designative level of informative function one can only aim at the closest approximation,and in general it is possible to
11、 Obtain a functionaliy satisfactory correspondence.But equally important and for some literary genres even more crucial 一 is the spirit of the text,that nebulous,but extremely essential,feature of the style which results from the correct analysis and the appropriate treatment of the rhetorical patte
12、rns in the respective languages.Furthermore,one cannot follow the practice of some translation theorists,who seem willing in some cases to sacrifice-the style for the sake of content or the content for the sake of style.Both content and style are inseparably linked in any text,and success in transla
13、ting means dealing creatively with both of these aspects of communication.Fan Zhongying can deal meaningfully with the problems of con-tent and style because he treats communication on a more profound level than many books dealing with translating.He is concerned with how languages manage to convey
14、ideas by means of paralinguistic devices(for example,pauses,voice quality,intonation,and 1evels of loudness)and extralinguistic accompaniments(for example,gesture&body stance,and eye contact),and how in written language certain devices can be used to compensate for what is often lost from oral commu
15、nication.This concern for the broader implications of communication theory inevitably leads Fan Zhongying to a detailed examination of some of the principal structural differences between Chinese and English and to a listing of ways in which translators can effectively bridge the structural gaps bet
16、ween the two languages.vThis text makes no attempt to touch on all the problem which translators must face in translating from English to Chinese or from Chinese to English-such an attempt would be hopelessly impossible.What it does do is to point translators in the right direction by giving them in
17、sight as to how to go about the task through the application of sound linguistic principles to the complex problems which they must face in any and all types of translating.v Eugene A.Nida第一章 v 导论导论v随着当今世界政治、经济、文化交往日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译工作的重要性越来越清楚地显示出来。从事各种 语言翻译的人数也在不断增加。为了提高翻译质量,做好翻译工作,有必要对翻译的规律作一番研究和
18、探讨。研究翻译特点,总结 翻译经验:找出其内在的固有的规律,以指导翻译实践,这就是翻 译理论所要解决的课题。1.1 翻译的目的翻译的目的v翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量v如果不考虑译者本身的翻译能力,即有无翻译经验及掌握与运用翻译技巧的程度,决定翻译质量的因素有四个:外语水平、汉语水平、知识水平和工作态度外语水平、汉语水平、知识水平和工作态度。v1.外语水平v翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言(本族语和外语),方能从事翻译工作。译者外语水平如何,对于译文质量起着关键性的作用。在外汉翻译时,外
19、语的重要性主要体现在理解上。外语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或是只了解表面含义,而对深层、隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译最大的 也是最常见的错误。对于原文信息理解肤浅或理解错误,就不可能正确地完整地把原文信息重新表达出来,这样的翻译当然也就 起不到传意作用。因此,理解是前提。没有这个前提,一切就无从谈起。在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在表达上。理解了原文但表达不出来,或表达不确切,与原意出入较大,或在遣词造 句方面不符合译文语言的习惯,译文读者看起来觉得别扭、费解、甚至不知所云,这样的翻译同样起不到应有的作用。2.汉语水平做为一个
20、翻译工作者本国语文水平如何也非常重要。在汉外翻译上具有一定汉语水平能保证对原文理解正确透彻。但一般说来,由于是本国语,这方面问题不大。汉语水平更为重要的是体现 在外汉翻译上。正确理解原文以后,译文质量如何主要看译者汉 语表达能力。汉语水平较高的译者往往能得心应手,左右逢源。在文学翻译上这一点表现得尤为突出。如果译者没有一定的文学修养,本国语文没有深厚的基础,即使外文的基础再好,翻译起来 也是不能胜任的。有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠外语,七分靠汉语。不管这种分法是否科学,但至少可以说明译者汉语水平的重要性。3.知识水平 所谓知识是指译者对所译材料的有关知识。翻译工作要求译者有较宽广的
21、知识面。比如,翻译小说要求译者对小说里所描写的故事的时代背景、文化国情、社会风尚、风土人情等有较多的了解;翻译新闻题材必须对国内外时事,包括新闻人物、各国重要地名、政治、经济、文化状况都了如指掌;翻译科技文章则要求对所译 专业比较熟悉。一般说来,从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西,远比精通外语的 门外汉要强得多。一个外语工作者要丛事某种专业的翻译工作,除继续提高外语水平外,还要努力学习该专业,使自己逐渐成为熟 悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。翻译实践表明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆
22、脱原文语言的束缚,灵活自如地表 达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可以根据自 己对这方面事物的了解来选用最恰当的词语,把原意恰如其分地表 达出来,更好地为读者所接受,收到接近原文信息所表达的效果。4.工作态度所谓工作态度是指翻译时对待翻译工作所持的态度:是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率从事。翻译时我们常常可以见 到两个水平(包括外语水平、汉语水平和知识水平)不相上下的人,由于不同的王作态度,一个认真负责,一个草率从事,结果两人的 翻译质量相差颇为悬殊。就是同一个人,字斟句酌,精雕细刻,反复校改译出来的东西,也比他 赶任务 的详品要高出一大块。由此可见,养成认真细致的翻译作风,
23、对于提高译文质量,影响极犬。翻译课的目的主要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提育学生的外语水平、汉 语水平和知识水平,会有一些好处,但这毕竟不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力,使学生在这三者原有水平的基础上,发挥最大作用,提高翻译质量。因此,有志于从事翻译工作的同志,应该干方百计提高自己的外语水平、汉语水平和知识 水平。只有如此,才有可能为今后从事翻择工作打下牢固坚实的基础。然而,培养良好的翻译作风,即解决工作态度问题,则是翻译课的一项重要伍务。从事翻译教学的同志,除去传授翻译理论方面的知识,通过实践练习提高学生实际翻详能力之外,应该从第
24、一堂课就开始培养学生严肃认真一丝不苟的翻译作风,养成良好的习惯。有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度,翻译质量就有了保证。1.2 翻译课的性质翻译课的性质v翻译是一门什么性质的学科?是技巧还是科学?所谓技巧是指学习的目的是为了获得某种技能技巧,如学钢琴,学游泳,学 开车等。这种学习靠教师讲授是远远不够的,必须通过不断练习,大量实践,才能掌握,才能获得所学的技能技巧。所谓科学也就是知识,教学的目的在于知识的传授。通过课堂讲授,大量翻阅参考书,认真思考,分析研究,悟出道理就可以掌握这门知识。翻译课的目的是培养和提高学生实际翻译能力。而获得这种翻译能力,光靠课堂上传授知识是办不到的。不做练习
25、就学不会翻译,这就和不下水就学不会游泳一样。很明显,翻译是一门技巧课,翻译课必须给学生足够的实践练习机会。否则,是学不好翻译的。v然而,翻译本身又是一门科学,是有规律可循的。从事翻译工作的人必须学习这个规律,掌握这个规律,才能翻译得好。把规律上升到理论就是翻译理论。另外,从事多年翻译工作,具有丰富经 验的人,往往能自己总结出一套翻译的具体作法。这套具体作法 实际上是一条捷径。按照这套作法可以译得快,译得好,效率高,省力气。这就是我们常说的翻译技巧。翻译理论(包括翻译技巧)是一门科学,值得下工夫去学习。只有学了翻译理论,掌握了翻译 规律并在其指导下进行翻译实践,才能提高翻译能力。v既然翻译是技巧
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用翻译教程 实用 翻译 教程 范仲
限制150内