09英汉翻译_-4专题汉英翻译步骤精简版-2确定主语谓语遣词.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《09英汉翻译_-4专题汉英翻译步骤精简版-2确定主语谓语遣词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《09英汉翻译_-4专题汉英翻译步骤精简版-2确定主语谓语遣词.ppt(143页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、练习:北京大学的前身是燕京大学。它是一所贵族学校。按理说,北京大学的前身是燕京大学。它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保守的。但是当时日军侵占华北,而学生在政治上应该是保守的。但是当时日军侵占华北,而内战依然不断。在全国危机日益加深的情况下,激进主义内战依然不断。在全国危机日益加深的情况下,激进主义思潮开始在校园蔓延。到了思潮开始在校园蔓延。到了1935年,燕京大学竟成为学生年,燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地。由此爆发了全国抗日战争。就在这时,抗议运动的策源地。由此爆发了全国抗日战争。就在这时,美国作家埃德加美国作家埃德加斯诺来到燕京大学任教。在燕大他呆了近斯诺来到燕京大学任教。
2、在燕大他呆了近两年,接触了中国近代青年,了解了中国大学生的思想。两年,接触了中国近代青年,了解了中国大学生的思想。自那以后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化,自那以后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。今天在北京它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。今天在北京大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的欢声笑语。大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的欢声笑语。Formerly,Beijing University was called Yanjing University.It was an upper-class institution who
3、se students normally should have been politically conservatives.But as the national crisis deepened when the long-standing civil war merged with Japans conquest in the North,a wave of radicalism began to spread there.By 1935 Yanjing University had unexpectedly become the birthplace of student protes
4、ts which touched off a nationwide anti-Japanese war.It was during this period that Edgar Snow,an American writer,came to teach in Yanjing,where he spent nearly two years in touch with modern Chinese youth and their thought.它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保守的。It was an upper-class institution whose students no
5、rmally should have been politically conservatives.这两句有因果关系,最好合译成一句:但是当时日军侵占华北,而内战依然不断。在全国危机日益加深的情况下,激进注主义思潮开始在校园蔓延。But as the national crisis deepened when the long-standing civil war merged with Japans conquest in the North,a wave of radicalism began to spread there.激进主义思潮在校园蔓延的原因是全国性的危机,而全国危机的加深是日
6、军侵占华北、内战依然不断,可以通过连词把这几句合成一句表示出来到了1935年,燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地。由此爆发了全国抗日战争。By 1935 Yanjing University had unexpectedly become the birthplace of students protests which touched off a nationwide anti-Japanese war.学生抗议运动触发了战争,此用一个定语从句把后一句译出。就在这时,美国作家埃德加斯诺来到燕京大学任教。在燕大他呆了近两年,接触了中国近代青年,了解了中国大学生的思想。It was during
7、 this period that Edgar Snow,an American writer,came to teach in Yanjing,where he spent nearly two years in touch with modern Chinese youth and their thought.两句都有燕大,而且教书、接触、了解大学生都是同时发生的事情,可以合句。汉英翻译步骤汉英翻译步骤三、确定句子主语和谓语三、确定句子主语和谓语主次关系确定后,就该确定句子(包括主句与从句)的主语和谓语,(然后在此基础上扩展整个句子)。主语和谓语在句子中起着“主心骨”的作用,汉译英中只有恰
8、当地确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明,才能使译文地道,真正为英美人接受。主语的确定主语的确定大多数同学论文都写完了。Most of the students have finished their papers.论文我们已经写了一大半了。We have finished a good part of the papers.这些材料我们只够盖一栋房子。We could only build one house with thee materials.TO BE MORE SPECIFIC:汉语不大强调主谓,汉语中的主语不象英语中的主语那样容易确定。因为汉语是主题显著的语言,大多数
9、句子是话题结构,因此只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可以处在主语的位置上。而且即使在语法上可以分析为主语的,只要评述没有完,在以后的句子中都可以省去。因此汉语对主语的要求非常松。另外汉语句法的意合特征又使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显,无主句多,某些句子的主语在上下文清楚的情况下还常常省略掉。而英语是主语显著的语言,作为句子的中心,主语是句子不可缺少的部分,除省略句以外,每个句子都必须有主语,而且英语句法的形合特征要求句子各成分之间的关系明晰,主语和谓语的关系一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系,以免句子结构混乱,影响意
10、义的传达。因此译者必须善于认准和确定原文句子中的主语,尤其是不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表达出来。汉译英中,选择了一定的主语,基本就等于决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于构造了。不同的主语造就不同的组句方式。为了维持生计,有沉重和繁重的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。In order to make a living,there is a lot of heavy housework.As a result,many housewives break down.(?)In order to make a living,many housewives ha
11、ve to do a lot of housework so that they finally break down.(?)In order to make a living,many housewives have to do a lot of housework and eventually exhaust themselves physically.人不可貌相,海水不可斗量。A person can not be judged from his appearance just as an ocean can not be measured by pints.It is impossib
12、le to judge people from their appearances,and impossible to measure the ocean by pints.We cant judge people from their appearance,just as we cant measure the ocean by pints.汉语的主语非常灵活,几乎可以由任何类型的词汇和语言单位来担任;而英语的主语的语法要求则非常严格,只能由名词或者具有名词语法功能的语言单位来充当,在许多情况下,汉语主语不能“对等”照译。就这句汉语而言,英译只有两种选择:增添人称主语 以“这个难题”当主语,
13、谓语被动句汉语主语有时有隐蔽性,难以一眼看出,译者必须细心体察,逐步缩小视点,造出合乎英美人思维方式的主语如:读书可以增长知识。Reading books can acquire knowledge.在汉语中“读书”也不是语法上的主语,但该句可以成立,但从英语的角度看,“增长知识”的主语一定是人,而不是物,因此读书不是它的主语。也就是说这是一个无主句,英译时得另外找主语。Through reading one can acquire knowledge.Reading serves to help one acquire knowledge.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖
14、泊。The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great number of lakes in the area around Wuhana city in central China.健康状况不佳就无法有效地工作。Poor health will incapacitate one for efficient work.古今中外,这种情况概莫能外。There is no exception to this in modern or ancient times,in Chi
15、na or elsewhere.工作中必须杜绝浪费现象。We must put an end to waste in our work.An end must be put to waste in our work.主语确定的原则符合英语的语言习惯符合英美等西方人的思维方式 是句中应该突出的部分 符合句中的逻辑关系 符合上下文行文的需要符合英语的语言习惯和文化习俗希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign citi
16、es in the future.原文省略了主语。所省略的主语可以是“我们”,也可以是“人们”,为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用It is+过去分词+that 从句的结构。主句中的主语it 是形式主语,真正的主语是后面的从句。我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.形式主语是英语的“特产”。英语的表达习惯是主语简短,谓语长,仿佛英美人喜欢把句子搭成一个“金字塔”,如果主语过长,谓语过短,“金字塔”就会倒塌似的。因此,若是较长的短语或从句作主语则常
17、常其后移,用it 作形式主语,这样英语句子就可以稳稳当当地扎下脚跟,而这恰恰是中国人汉译英时的一个难点。上句化话如果译成I know that for you to persuade him out of the plan is difficult,尽管语法上没有错误,却不符合英语的表达习惯。热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.原文省掉了主语“我们”,反映了汉
18、语注重主题而非主语的语言特点,同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人的文化特征。译文则必须将主语补出,但补出的不是原文中省掉的“我们”,而是原文中的宾语“客商”(customers)。这样的处理不仅突出了英语主语显著的特点,而且比较符合一种心态:人人都希望被当作客人看待得到尊重。符合英美等西方人的思维方式中国人讲究“天人合一”,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯以人作主语。英美人则较强调客观,因而英语句子常常以物或者抽象概念作主语。这反映了中西民族在思维方式上的差异。汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。例如:她从来没有想到他是个不诚实的人。It ne
19、ver occurred to her that he was a dishonest man.She has never thought that he is a dishonest man原文的主语是“她”,是行文的主体,这个句子结构反映了中国人人的思维方式。在译文中,主语是it,看起来似乎是风马牛不相及,其实是西方人的思维方式使然,译文的意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。这是西方人比较重视客观观念的例证之一。同时译文这样处理重点突出了“她”对“他为人不诚实”这一点感到惊奇。.但是两相比较,前一种译文强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间流露出她对此的惊讶之情,后一种译文则更强调
20、主观印象。中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。1980 saw the successful launching of Chinas first intercontinental guided missile.原文的主语是“中国”,但译文中却没有以China作主语,而是以1980年作主语。用时间作主语是英语中较为常见的用法,不仅强调了时间的观念,而且使句子简洁生动。是句中应该突出的部分 主语在句中占有非常重要的地位,也是一个句子中值得突出的信息。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的汉语句子主语都能转换成英文的主语,所以确定句中哪一部分为主语就是要解决的首要问题。通常,应该选取一
21、个句子中应该突出的被阐述的对象作为主语。例如:我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。The strict management and report system have been carefully enforced,which ensures Changfei Corporation to run efficiently
22、.原文的主语是“长飞公司”,而译文中的主语则是the strict management and report system。译者对这一主语的选择有用意的,因为读者更关心“长飞公司”的一系列管理体制和方法,并非公司本身。因此,将the strict management and report system 置于主语的位置上更能突出信息重点。符合句中的逻辑关系 英语句子的主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。所以,在确定主语时还要考虑主语和谓语在逻辑上的搭配是否得当。例如:我们的事业从胜利走向胜利。We have won one victory after another fo
23、r our cause.*Our cause has won victories one after another.原文的主语是“事业”,在译文中成了we,因为谓语动词have won的主语一般需要“人”来充当。如果将原文直译,虽然在语法结构上没有错误,却不符和英语的表达习惯,不是地道的英语,必须作相应的调整。我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as t
24、echnical renovation of old enterprises,and real estate development.原文主语“武汉”是地理名词。译文中的主语则是人称代词we。译文之所以这样作是因为“武汉”不能够用作谓语动词has formulated的主语。从逻辑上讲,formulate的主语往往应当是人。符合上下文行文的需要 补充在篇章翻译中,主语还必需符合上下文行文的需要。篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。虽然连句成篇的衔接手段多种多样,但作为句子“龙头”的主语在连句成篇、承上启下的过程中起着举足轻重的作用。汉语篇章中的主语主要是通过
25、原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。学习汉译英,还应牢记英汉的这一差异,根据上下文确定主语。否则,篇章只不过是缺乏逻辑的句群的堆砌或者“句不达意”。识别衔接手段衔接手段是连接短语、分句、句子、句群等的方法。词语重现/重复指代替换同义替换上义替换省略、半省略替换词语重现High ridges are often covered with rattans.Rattans are climbing palms.冥冥之中有一条天狗,想把日月吃了,击钟鸣鼓便是想骇去那条天狗把日月救出。指代替换I grabbed up th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 09 英汉翻译 专题 汉英 翻译 步骤 精简 确定 主语 谓语 遣词
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内