大学英语四级翻译方法与技巧.pdf
《大学英语四级翻译方法与技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译方法与技巧.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 1 大学英语四级翻译题方法技巧 翻译的基本方法:关于直译与意译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还
2、是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。翻译的变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。翻译的变通手段 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。2 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为 Flu can be spread by hand contact.其中的 co
3、ntact(接触)就是根据译文需要添加上的。翻译的变通手段 2)词类转换 A.汉语中的动词转换成英语中的名词 汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.他善于观察。He is a good observer.在上述两句中,照顾,观察都是动词,但译成英语,则用的是名词 care和 observer。反之,在翻译
4、过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。B.汉语中的动词转换为英语的形容词 汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:我为他的健康担忧。I am worried about his health.3 C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。你说他傻不傻?Dont you think he is an idiot?形容词“傻”换成了英语名词 an idiot D.其它转换 不完全是词类转换的技巧,而是汉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 方法 技巧
限制150内