商务合同英译中应注意的问题.pdf
《商务合同英译中应注意的问题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英译中应注意的问题.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同英译中应注意的问题 商务合同英译中应注意的问题 一、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1.1 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。1.1.1 and/or 常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成
2、任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.1.1.2 by and between 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees
3、 to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below.1.2 限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。1.2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orde
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 英译中应 注意 问题
限制150内