关于言语行为理论下的翻译等值.docx
《关于言语行为理论下的翻译等值.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于言语行为理论下的翻译等值.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于言语行为理论下的翻译等值论文摘要:言语行为理论认为一个人在说话时,同时实施三种行为:叙事行为(Locutionaryact)、施事行为(illoeutlonaryact)和成事行为(perloeutionaryact)。依据这一理论,在翻译过程中,译者要努力使译文和原文在施事行为(作者的真实意图)、叙事行为(语言形式)、成事行为(表达效果或产生的交际后果)三个方面的肯定等值。由于文化差异的存在,在三者不行兼得的状况下,译者应当舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。论文关键词:言语行为理论;启示;读者反应一、言语行为理论言语行为理论是英国哲学家、语言学家JAus
2、tin于20世纪60年头提出,并由美国语言学家Searle补正、完善的,是从行为角度阐述人类语言交际的一种重要理论。Austin认为语言不仅仅是用来陈述和描述事物的,也可以用来实施某种行为。他认为一个人在说话的时候,在大多数状况下,同时实施三种行为:(1)叙事行为(1ocutionaryact),即;说话;这一行为本身,它大体与传统意义上的;意指;相同,指发出的语音、音节、说出的单词、短语和句子等;(2)施事行为(illocutlonaryact),指通过说话这一动作所实施的行为,即说话人通过字面意义所表达的真实意图;(3)成事行为(perlocutionaryact),是指说话所产生的交际效
3、果,即说话人所说的话在听话人或其他人的感情、思想和行动上产生影响或效果。例如:当一位丈夫下班回到家,对妻子说;我饿了。;他同时实施了三种行为:叙事行为——告知妻子他现在肚子很饿;施事行为——叫妻子为自己打算食物;成事行为——妻子听了他的话,给他拿来了食物。在这三种行为当中,叙事行为本身并不能构成言交际,成事行为具有很大的不确定性,唯有施行为,它与说话人的意图一样,是言语行为理论注的核心。Austin不惜花费大量精力把施事行为的话语根据他们的语力(illocutionaryforce)做了细的分类,但缺憾的是他的分类事实上并
4、不是在施事行为进行分类,而是在对行为动词进行分类。1976年美国哲学家Searle对Austin的言语行为理论进行了修正和发展,他认为应当根据施事行为本身(或者说话人的真实意图),把言语行为分为以下五类:断言行为(assertives)、指令行为(di—reetives)、承诺行为(eommisives)、表态行为(ex—pressives)和宣告行为(declaratives)。Searle的分类方式,一经提出马上得到人们的主动响应,被人们广泛接受和应用。二、言语行为理论对翻译的启示众所周知,翻译是一种跨文化的交际活动,;是在译语中用最切近而又自然的对等语N-现原语的
5、信息,首先是在语意上,其次是在文体上;。翻译的最高目标是用目的语把原文作者的意思精确地再现出来,使译文和原文在所传递的信息上和表达效果上;等值;。JAustin和JSearle在言语行为理论方面所作的探讨,对翻译实践有主动的指导意义。依据这一理论,笔者认为,科学的翻译过程应当包含以下步骤:首先,翻译者应当逐词逐句地、细致地阅读原文,深刻理解原文的准确含义,即作者想要表达的意思——作者的真实意图(施事行为)及其表达效果(成事行为);然后,翻译者要在目的语中寻求一种能够精确表达原文作者真实意图(施事行为)、且具有相同表达效果(成事行为)的表达方式;最终,翻译者要对所选择的表
6、达方式进行反复的修改,努力使译文与原文在表达效果上尽可能;等值;。只有在表达的内容(施事行为)、表达效果(成事行为)和表达形式(叙事行为)上与原文最大化;等值;的译文才是优秀的翻译作品。详细来说言语行为理论对翻译实践有以下启示。词典的帮助,通过词义辨析和语法分析,捕获原文的准确含义。例如:M rCollins had a compliment,and an allusiontothrow inhere,which werekindlysmiledon bythemotheranddaughter(JAusten:PirdeandPreju—dice,Ch14,VII)这是英国小说高
7、傲与偏见中的一句话。德布尔夫人在那里夸夸其谈,说达西先生离家是;心里难过极了;。柯林斯先生一听女恩主的话,赶忙;恭维;了一句,并且来了个allusion,令母女二人欣喜不已。借助英语辞典的释义,allusion意为示意,因此我们可以推想:柯林斯先生肯定是示意说,达西先生是因为留恋德布尔小姐,离开时才那样难过。因此,这句话可以译为:;说到这里,柯林斯先生连忙恭维了一句,还示意了一下缘由,母女俩听了,都粲然一笑。;语言离不开语境(又称上下文),总是在肯定的语境中才有确定的意义。英文中的代词,指代是特别模糊和不确定的,只用在特定的上下文语境中,我们才能确定它们的意义。例如,英文单词mine,只有在一
8、个详细确定的上下文语境(象Mineismuchbetterthanhisear)才有意义。而且在不同的时问、地点和场合,当人们探讨不同的话题,当谈话者的身份不同时,同一个词语会有不同的意思,传递不同的信息。所以,在翻译过程中,译者要特殊留心把语言及其所依靠的语境联系起来,这对于精确地把握原作所传递的信息(施事行为)和在目的语中选择恰当的表达方式都至关重要。拿英语短语;comeon;来说,在下面五种不同的语境中,它所表达的意思迥然不同,当然对应的汉语翻译也不同。1Comeon!W e’11be lateforthetheatre2Comeon!You arewelcome to ou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 言语 行为 理论 翻译 等值
限制150内