商务写作合同英语用词特点.docx
《商务写作合同英语用词特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务写作合同英语用词特点.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务写作合同英语用词特点商务合同英语的用词极其探究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、精确(accurate)。详细体现在下列方面:1 、May , shall , must ,may not (或 shall not )的运用 May, shall , must ,may not (或 shall not)对学过英语的人再熟识不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall 约定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义务(
2、必需做什么),may not (或 shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成 can do / shall do,不能说成 should do 或 ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用 shall not,但绝不能用 can not do 或 must not。例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friend
3、ly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的 shall 和 may 表达精确。出
4、现争议后应当先行协商,所以采纳了义务性约定,假如协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。假如 may 和 shall 调换位置会怎么样?前半句的 shall 换用 may 后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的 may 换用 shall 后,变成了应当诉讼解决,似乎一出事就要先见官,这就有些不友好了。2 、正式用语(Formal Terms )合同英语有着肃穆的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:因为的短语多用by virtue of,远远多于due to一般不用because of;财务年度末一般用at the close of the f
5、iscal year,而不用in the end of the fiscal year;在之前一般用prior to,而不用before;关于常用as regards,concerning或relating to,而不会用about;事实上用in effect,而不用in fact;起先用commencement,而不用start或begin;停止做用cease to do,而不用stop to do;何时开会并由某某主持的表述为:The meeting shall be convened and presided by somebody。其中召开不用 hold 或 call,而用conven
6、e;主持不用 chair 或 be in charge of,而用 preside;其他事项用 miscellaneous, 而不用 other matters/events;理解合同用 construe a contract 或 comprehend a contract,而不用understand a contract;认为用 deem,用 consider 少,不用 think 或 believe;情愿做用 intend to do 或 desire to do,而不用 want to do,wish to do。3 、用词专业(Technical Terms )合同用词不以大众是否理解
7、和接受为转移,它是合同语言精确表达的保障。如合同出现的瑕疵、救济、不行抗力、管辖、损毁、灭失等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为 defect、remedy、Act of God、jurisdiction、damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了 hereinafter referred to as,whereas,in witness whereof, for and on behalf of,hereby,thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:赔偿用 indemnities,而不用 compensation;不动产转让用 conve
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 写作 合同 英语 用词 特点
限制150内