文化差异对翻译的影响_翻译中的文化差异及补偿手段.docx
《文化差异对翻译的影响_翻译中的文化差异及补偿手段.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异对翻译的影响_翻译中的文化差异及补偿手段.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文化差异对翻译的影响_翻译中的文化差异及补偿手段 翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的沟通。翻译与文化亲密相关。由于文化的多样性,文化差异已经成为翻译的一大障碍,本文主要探讨文化差异对英汉翻译的影响,并提出一些主要的补偿手段,争取达到功能对等的目的。 翻译;文化差异;补偿手段;功能对等 随着全球经济政治多元化的发展,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换而被看作是一种跨文化交际的行为,翻译成为了一种文化模式的转换。由于文化本身的差异性,要做到原文和译文之间的完全对等几乎是不行能的,有时是不完全可译的,甚至有时是不行译的。因此,在翻译过程中,译者要尽可能达到功能对等,以达到沟通的目的。 1文化差
2、异对翻译的影响 在论及文化差异对翻译所带来的影响时,奈达的说明是“个复合的整体,其中包括学问、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的实力和习惯。”简言之,人类以自己的情感、技能和才智创建了自己的文化,更新着自己的文化。而作为人类活动的方式及产物的文化,具有一些跨地域和超时代的共同性。但是,由于各民族所处的小环境不尽相同,而且千百年来不同民族的文化传统有其自身的连续性。因此,不同地域,不同民族的文化特性非常显明,这便是文化差异的渊源。 由于各语言群体的价值观念、民族特色、表达习惯、比方意象和社会特点均有较大的差异,翻译中出现文化差异信息传递难免会有肯定的障碍。如,中国人认
3、为东风是暖和潮湿的,西风是与寒冷和萧条连在一起。黄巢题菊花中有诗句“飒飒西风满院栽,蕊寒香香冷蝶难来”。而英国人则认为东风是刺骨寒风,西风则是暖风,它给英国带来暖和和春天。英国诗人雪莱曾在闻名长诗Ode to the West Wind(西风颂)中表达了他对将来的美妙瞳憬:“o,wind,if Winter comes,can Spring be far be-hind”这就是地理位置的不同造成的文化差异。还有其他宗教、历史方面的文化差异都给翻译造成了障碍。 2补偿法的有效运用 巴尔达罗夫在他的语言与翻译一书中这样说到:“补偿法是可以达到等值翻译的一种特别的替换手法。当译语中因某种缘由没有原语
4、中某些概念的等值成分,也无恰当的表达手法时,就常采纳这种方法”。翻译中经常遇见的由于文化差异带来的障碍就可以通过这种补偿手段来解决。主要的补偿手段有异化法,归化法,音译法以及整体补偿法等。 从某种意义上说,异化法相当于直译法,是直译的延长。它“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”。异化法要求译者向作者靠拢,实行相应于作者所运用的源语表达方式来传达原文的内容。异化论法主见直译原文的语言形式,保留原语言隐含的文化因子,其译本保留了异域特色。这种方法对于那些一个民族独有或是独创的文化空缺词特殊适用。美国意象派诗人史乃德用异化色调浓重的方法翻译中国诗歌,这种对差异的保留和敬重也深深影响了他的诗
5、歌创作。举史乃德翻译柳宗元的江雪译文为例:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 These thousand peaks cut offthe night ofbirds, On aU the trails,humant racks are gone, A single boabcoat-haban old man! A lone fishing chill river snow, 后两句字对字、超离文法的翻译明显是异化翻译策略的一种体现,译者的目的是用这种语法切断的再现方式以达到空间切断的效果,从而再造出中国诗歌的意象并置和明晰的视觉性的效果。更有意思的是中文成语“倾国倾城”,在
6、英文版的三国演义被译为“her beauty was such as to overthrow dries and ruinstates”。明显,译者是为了尽量保留原著的风格,给予译作更多的异国情调。异化法在政治用语上尤为多见,如;Lame duck跛鸭(即将卸任而未重新当选的官员);Dark horse-黑马(原来不为人知,意外取胜的候选人或选手)。这种译法保持原文的生动形象,同时补充或丰富汉语词汇,使译文簇新有力。 归化法相当于意译法,就是尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者。它要求译者向目的语(targetlanguage)读者靠拢,采纳目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化差异 翻译 影响 中的 补偿 手段
限制150内