古文翻译的要求和方法.docx
《古文翻译的要求和方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文翻译的要求和方法.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的实力。所谓阅读实力,就是精确理解古文的实力,而古文翻译正是全面检测阅读实力的最好方法。 古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等学问的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要留意驾驭直译的方法。驾驭古文直译方法事实上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正驾驭、纯熟运用直译的方法。 学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,驾驭翻译的方法。 一、古文翻译的要求信、达、雅 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我
2、们只要能做到“信”和“达”就可以了。 1.“信”是指译文要精确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。(召公谏弭谤) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。 这段译文有两处不精确,没有达到“信”的要求。一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开指责,没有贬义。用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人争论厉王。” 2.“达”是指译文应当通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。例如: 原文:永
3、州之野 产异蛇, 黑质而白章。 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。 原文: 触草木, 尽死。(柳宗元捕蛇者说) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。 这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。“异蛇”、“触”也应当翻译,意思才更清晰。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它遇到草和树木,草和树木都会死去。” “信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。 二、古文直译的详细方法 古文直译的详细方法主要
4、有对译、移位、增补、删除、保留等。 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一样,句法结构相同的句子,今译时不用变更原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如: 原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。(曹刿论战) 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿恳求接见。 对译的好处是逐字逐句落实,可以避开漏译漏译是初学时常常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处许多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清晰、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古文 翻译 要求 方法
限制150内