《2023年翻译实践工作总结最新范文6篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译实践工作总结最新范文6篇.docx(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年翻译实践工作总结最新范文6篇 对于始终努力的人世界总是张开怀抱,在山海之后有光线,胜利体现在分毫里。那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。 翻译实践工作总结1 这学期的翻译实习很有意思,很好玩儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁高校的宣扬片,假如条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。 把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己特别熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导
2、师陪伴我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。 所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的打算工作,但是临场还是有几分惊慌。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是熬炼我们的英文水平,更是熬炼我们的综合实力。干一样就要像一样,要清晰自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,这样子很简单引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关切游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。 这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有簇新感,但是我们照旧一路欢声笑语
3、。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。 其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有实行挽救行动,现在真要高度重视了,否则高校四年毕业了,还是一口土土的英文。许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清楚、反应不够快速。 导师说这次实习是他们共同细心策划的,并且和许多企业一起商讨他们究竟须要什么
4、的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不情愿多花精力和时间来熬炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必需具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不奢侈光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的高校生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。 每个高校生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在找寻答案“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,肯定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。 翻译实践工作总结2 在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标
5、的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己高校整整四年不正是为了学到学问从而提高自己的实力吗?而实力的提高确定少不了必要的熬炼啊。所以,也就鼓起志气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点: 首先,要想提高自己的翻译实力,肯定要动手实践。不过实践也要分为两类,即干脆实践和间接实践。干脆实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手阅历多了,做起来得心应手,翻译实力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我
6、们从探讨别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在肯定程度上对我们的翻译实力的提升有所帮助,但是个人认为,干脆实践更具重要性。就犹如本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。缘由很简洁,它们对我来说完全生疏,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我慢慢地记住了很多术语的意思,也渐渐了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最起先蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译如同学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的熬炼是肯定必不行少的。
7、其次,在翻译的过程中,我们必需依据翻译材料内容的不同而实行不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采纳了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的精确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。 英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较敏捷多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依靠性比较大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依靠性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词
8、语进行翻译。只有这样才能精确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。 再次,驾驭肯定的翻译技巧和方法特别重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难精确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方 法能起到肯定的帮助作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘的省译法,依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的
9、运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。 最终,翻译是一项特别辛苦的工作,须要极大的志气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我每天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,颈项僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是非常必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持究竟。说到志气和坚持,这不仅仅是做翻译才须要的品质,今后的工作中,人生道路上都是须要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于
10、途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。 许多时候,胜利就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会激励我们不断向前,最终让我们获得胜利。人做一件事是很简单的,但假如要坚持下去,许多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最终会一事无成。许多人都渴望胜利,但不知道怎样才能胜利,我
11、认为假如要胜利,最重要的一点就是坚持,有些人能够胜利,是他们坚持、努力,最终干出了大事情。所以,这样的翻译实习也就熬炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。 翻译实践工作总结3 首先我很庆幸自己能有机会在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了许多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了许多。 在经验高校四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就干脆进入到探讨生阶段的学习了,我不知道自己的日语究竟怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好供应了这样的机会,所以我特别珍惜也特别投入。 这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中
12、日历史方面的问题,所以里面会出现许多历史事务的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不行少。首先,我必需得了解整个历史事务的来龙去脉同时还要熟识其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,假如不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译干脆对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必需得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很苦痛的,特殊是遇到说话人没有说清晰或是说的很快抑或是自己不熟识的点的时候,真的很麻烦。最终,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母
13、语水平是休戚相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字非驴非马。 通过这次翻译,真的学到了许多,也明白了许多。 翻译不是一件易事。在完全的翻译过程中,我真的有许多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中全部精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。 翻译须要技巧。我记得刚起先的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然精确,然后却相当耗时。后来,我起先听一大句话,先听明白,将也许的中
14、文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了许多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专出名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不须要逐句写下来。所以,翻译是须要技巧的。 坚持才是王道。完全的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去熬炼自己,我信任自己的实践实力也会随之提高。 翻译实践工作总结4 接近毕业的最终半年,是我们真正实习生活的起先,是汇报我们这三年来在学校学习成果的起先,是步入社会大展宏图的起先参与
15、了多场的聘请会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司起先我的实习生涯。怀着兴奋、激烈地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着早晨簇新的空气,向往着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑削减言语上的笨拙。 第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟识公司的环境,结识新的同事。大家好像都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简洁的安排到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟识了公司的环境。这时才真正体会到了志向与现实之
16、间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。 经过了一个礼拜的实习,我也慢慢地起先从事一些公司须要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不行能经过我这样的菜鸟的手的。我翻译的只是一些公司要供应给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要仔细去做了,就还是很简洁的。但是更多的时候依旧还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照看的了。而且这个应当也是全部的实习生要走过的一条必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是尽
17、力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,间或的一两个时候还是依旧有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来询问电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在说明了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务询问顾问的感觉。 翻译实践工作总结5 在1X年5月-10月这段时间里,我在XX公司进行了为期5个月的.实习工作。 转瞬间,来这里已经半年了。从一起先的当心翼翼渐渐地转变成了熟知娴熟。初次步入社会不免有些害怕,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的
18、复制。到后来,熟识了基本业务后,我起先主动请教、主动学习,从最简洁的整理报纸、分放饮品、打扫卫生起先,一点一滴,渐渐地逐步深化。到现在,我已经可以独自由贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。 这次实习给了我一个相识社会的机会,是我从学校迈向社会的一个转折点。社会不比学校,在学校,我们犯了错有老师教育指正,在这里,做错了只会受到领导的指责甚至是更加严厉的惩处。社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。实习日志 经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的学问。在学校学到的专业学问只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、
19、坚持与折服”的理念,努力学习前辈授予的业务学问,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。现在我会充分运用这个实习的机会熬炼自己的实践实力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。为以后更深化的进入社会打下坚实的基础。 翻译实践工作总结6 九月的xx实习地点退去了夏日的燥热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻愉快泼的工作氛围、宽敞舒适的工作环境,让我们xx高校xx系xx年暑期实习队度过了为期一个月的美妙的实习时间! 在正式起先进行翻译实习前,公司细心地给我们支配了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟识公司环境以及详细的工作流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,具
20、体解答了同学们对翻译行业的怀疑,激励有志从事翻译工作的同学主动投身翻译这个发展前景广袤的行业中来;其次,给我们特地介绍现在从事翻译活动所须要运用到得翻译协助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的精确度。 在每一次项目都是以数百字的试译稿件作为起先,考量的是每一个实习生对文章的理解实力、语言表达实力以及翻译技巧驾驭的娴熟程度,试译稿则又会考量实习生的翻译风格是否符合公司的要求。在实践中寻求理论与实践的结合点。让我们有机会真正地视察体验在学校中课堂里没有接触的东西了解他人的需求。因为试译稿是优中选优,实习生们都是卯足了劲,将课堂上学到的翻译理论学问,课堂外积累的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,
21、期望将高水平的翻译稿件呈现给公司。 在实习实践中,才发觉看似简洁的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的学问,运用到的不单单只有翻译方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的相互协作。 当翻译项目起先后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的老师对同学们的悉心指导。在接受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地驾驭翻译的要领。 实习是视察体验社会生活,将学习到的理论转化为实践技能的过程。所以既要体验还要视察从公司的同事,前辈的言行中去学习,视察别人的成果和缺点,以此作为已自行为的参照。视察别人来启发自己也是实习的一种收获。例如视察身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学习,哪些要引以为戒,思索实习工作对自己将来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨大张旗鼓的工作作风对实习生将来开展工作,发展并提高自己工作实力有促进和升华的作用。通过在实习中发觉自己的不足,在以后的学习生活中,努力地改进弥补,为将来真正进入社会进行工作做打算。 xx年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实习项目。这次在传神公司的实习经验,让我们xx级的xx系的实习生终生难忘,受益匪浅。
限制150内