2023年奥巴马就职演讲语言分析.docx
《2023年奥巴马就职演讲语言分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年奥巴马就职演讲语言分析.docx(41页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年奥巴马就职演讲语言分析 obama inaugural speech language features 关于奥巴马就职演说词语言特色的分析_句子结构 时间:2023-06-18 08:52:51 来源:句子结构 作者:秩名 论文导读::这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。关于奥巴马就职演说词语言特色的分析。 论文关键词:就职演说修辞手段,宗教色彩,句子结构 总统大多在美国历史上占有特殊地位,其演说亦各具特色。二百多年来,从乔治.华盛顿到巴洛克.奥巴马,总统们通过就职演说表达其美好希望和英雄梦想,展示其雄才大略和施政纲领。因此,很多的就职演说词不仅仅是总统个人忠诚与热情、风
2、度与智慧的生动写照,更是美国民族社会与历史、经济与文化的壮丽画卷,值得鉴赏和学习。 作为美国的第四十四任总统句子结构,巴洛克.奥巴马就任之际正逢全国性的经济危机,其就职演说不可避免的也会起到表达这位新晋总统的政治思想和增加公众对于政府的信心的作用。本文将从修辞手段的运用,句子类型以及宗教特色等多方面就这篇就职演说词的语言特色进行分析。 一 修辞特色 总统就职演说的主要目的是通过宣传本届政府的主要政策以唤起民众的热情,使民众认可新政府并加以支持。各类修辞手段的运用将会使得演说更加生动和具有说服力,以达到上述目的。 1.排比的运用 ? for us, they packed up their fe
3、w worldly poeions for us,they toiled in sweatshopsfor us, they fought and died ?the capital was abandoned.the enemy was advancing.the snow watained with blood. 2.反复的运用 在现代英语中,反复(repetition)通常被用来表达强烈的感受,展示压抑的情感或是强调某物的重要性(胡曙中,1993)。在奥巴马的就职演说词中,有多个词如“危机”等被反复使用。具体分析如下: 通过分析上表可以看出,总统在演说中多次提到我们以及表示危机、精神和奋
4、斗等意义的词语。通过反复的强调,使整个国家的听众感受到总统战胜危机、继续推进国家发展的决心和信心。在演说词中,较之于对“threat”的轻蔑语气,奥巴马更青睐“work”一词,这也清楚而且强烈的表达出了他对于当前国家经济状况的政治态度和决心。与其他词相比,“we”是使用次数最多的一个单词。在这一个个的我们当中,听众感受到与演说者的一种强烈的亲密联系,整个国家仿佛一个紧密团结的整体,应当共同努力、共同奋斗以及共同前行。由此,演说的目的也就达到了。 3.头韵的运用 有魅力的语言是一定是充满韵律的。头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力
5、和感染力.它指的是在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感(熊莉句子结构,2023)。 每种文体的写作都要考虑文字读起来是否流畅和有节奏,总统的演讲稿也不能例外。恰当的运用压头韵的修辞手段,将会是的演说词的语言抑扬顿挫、富有节奏感,从而起到感染气氛和增强效果的作用。 二宗教特色 宗教是西方文化不可或缺的组成部分。在历次的就职演说中,总统们通常都会希望借助上帝的力量使得他们的演说更加充满吸引力和感染力。这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。奥巴马在他的就职演说中,多次直接引用圣经中的句子来表达其政治观点,目的在于使得本次演说更加具有说服力
6、,鼓励民众树立对新政府迎战危机、重建更美好未来的信心。 the god-given promise that all are equal,all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure ofhappine. ? we are a nation of christians and muslims,jews and hindus - and non-believers. in this sentence, the presidents standis shown by mentioning most of th
7、e main religious believes in the usa , whichwould benefit the unity of the different religious believers and the leeningof religious conflicts. ?.with eyes fixed onthe horizon and gods grace upon us, we carried forth that great gift offreedom and delivered it safely to future generations.在就职演说的最后,奥巴
8、马总统祈求上帝的赐福,号召民众将上帝所赋予人类的自由之权世代相传,无所畏惧迎战一切困难。 三句式结构 与日常会话、广告词和新闻报道等不同,总统就职演说在句式结构上也有独特的要求中国论文下载中心。在演讲中,陈述句居多,而一般很少使用疑问句,原因是虽然疑问句会使得演讲的语言生动,但同时也会削弱演说的严肃性句子结构,因而降低演说的信服力(熊莉,2023)。 恰当的运用祈使句可以使得演说具有极强的号召力。巴洛克.奥巴马就任之际恰逢美国身处经济危机的关键时刻,为达到鼓励民众为经济复兴而努力奋战的目的,很显然对于当前形势轻描淡写的描述肯定是不够的。在这种情况下,他的就职演说必须具备足够的吸引力和号召力,才
9、能够挽回濒临对政府失去信任边缘的民众的心。 巴拉克.奥巴马总统是一位十分具有演说才能的总统,他的就职演说更是取得了巨大的成功。这篇就职演说无论在阐述观点还是文字修饰方面都颇具功力,具有很高的政治价值和文学价值。由于演说词庄重严肃的独特语境,虽然这篇演说是通过口头方式进行表达的,却具有较强的书面语特征。本文通过对其就职演说在修辞手法、宗教色彩和句子结构特点等语言特色方面的分析,意在指出修辞手段的熟练运用,对演说词的文体特征的准确把握以及此演说富有的浓郁的宗教色彩都使它成为英文政治演说中的成功之作,不仅具有很高的欣赏价值,而且顺利地达到了总统就职演说的政治目的。 参考文献 黄任,英语修辞与写作m
10、。上海:上海外语教育出版社 ,1996。 胡曙中,英汉修辞比较研究m。上海:上海外语教育出版社, 1993。 胡曙中,英语修辞学m。上海:上海外语教育出版社, 2023。 熊莉,从就职演说词看肯尼迪演说的文体风格j。西南民族大学学报:人文社科版, 2023, (6)。 王佐良,丁旺道。英语文体学引论m。北京:外语教学与研究出版社, 1987。 徐振忠,英语政治演说词的宗教色彩j。现代外语,1995,(3)。 姓名:段学雯 文章字数:3000图表:1个篇2:obamma奥巴马2023就职演说逐句翻译 my fellow citizens: 同胞们: i stand here today humb
11、led by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布
12、什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。 forty-four americans have now taken the presidential oath.the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.at these moments, america has carried on n
13、ot simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. 至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚
14、信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。 so it has been.so it must be with this generation of americans. 这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。 that we are in the midst of crisis is now well understood.our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.our economy is badly weakened, a consequence of greed and
15、irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.homes have been lost; jobs shed; businees shuttered.our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use ener
16、gy strengthen our adversaries and threaten our planet. 我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球. these are the indicators of crisis, subject to data and statistics.
17、le measurable but no le profound is a sapping of confidence acro our land - a nagging fear that americas decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。 today i say to you that the challenges
18、we face are real.they are serious and they are many.they will not be met easily or in a short span of time.but know this, america: they will be met. 今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话它们将被征服。 on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over
19、conflict and discord. 我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。 1 我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。 我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。 in reaffirming the greatne of our nation, we understand that g
20、reatne is never a given.it must be earned.our journey has never been one of shortcuts or settling for le.it has not been the path for the fainthearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of
21、 things - some celebrated, but more often men and women obscure in their labor - who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom. 在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长
22、崎岖之路。 for us, they packed up their few worldly poeions and traveled acro oceans in search of a new life. 为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活 for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. 为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。 for us, they f
23、ought and died, in places like concord and gettysburg; normandy and khe sahn. 为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。 time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.they saw america as bigger than the sum of our indi
24、vidual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. 为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。 this is the journey we continue today.we remain the most prosperous, powerful nation on earth.our workers are no le productive tha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 巴马 就职 演讲 语言 分析
限制150内