汉英姓名语言文化的对比.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《汉英姓名语言文化的对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英姓名语言文化的对比.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英姓名语言文化的对比 【摘 要】姓名是一种普遍的语言现象,它不仅是人与人之间相互区分的标识码,更是一个民族历史文化信息的载体,它承载着一个民族的语言、历史、地理、宗教信仰、民族习俗、社会状况等各方面的信息。本文从汉英两大姓名体系着手,对姓名语言文化特色的对比分析,揭示出隐含在这两大姓名体系背后的民族文化内涵。 【关键词】命名 译名 姓 文化特色 命名有广狭两义。狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名;广义的命名扩展到一般事物甚至一般概念的名称。前者是一般所谓命名学的探讨对象,后者则扩展到词源学上去了。但两者之间并没有一条不行逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一
2、起探讨。从语言沟通的角度看,还有一种现象值得留意,就是译名。译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应当成为命名学的对象。 姓名作为一个人的代号和标记对我们来说都不生疏,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不行少的工具,一个人从诞生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有很多感情色调,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝合。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。 中英姓名语言文化特色之对比: 一、中国 1.名字担负着父母对孩
3、子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜爱冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。 2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。 3.生活的地域和时代以及诞生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜爱用“荣”,上海人喜爱用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其诞生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年头有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。 4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从肯定意义上说,中国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 姓名 语言 文化 对比
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内