富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿.doc
《富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。富兰克林罗斯福英语励志演讲稿The only thing we have to fear is fear itself ; nameless, unreasoning, unjustified terror,which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.我们唯一害怕的 是害怕本身;这种难以名状、失去理智和毫无道理的恐惧,把人转退为进所需的种种努力化为泡影。President Hoover, Mister Chief Justice,
2、my friends:胡佛总统,首席法官先生,朋友们:This is a day of national consecration, and I am certain that on this day, my fellow Americansexpect that on my induction in the Presidency I will address them with a candor and adecision which the present situation of our people impels. This is preeminently the time tospe
3、ak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facingthe conditions facing our country today. This great nation will endure as it has endured, willrevive and will prosper. So first of all, let me express my firm belief that the only thing wehave to fear is fear i
4、tself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes neededefforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership offrankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves,which is essential to victory. And I am con
5、vinced that you will again give that support toleadership in these critical days.今天,对我们的国家来说,是一个神圣的日子。我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻。我们不必畏首畏尾,不老老实实面对我国今天的情况。这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一不得不害怕的就是害怕本身-一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。凡
6、在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thankGod, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen, ourability to pay has fallen; government of
7、 all kinds is faced by serious curtailment of income; themeans of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrialenterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce, and the savings ofmany years and thousands of families are gone.我和你们都要以这种精神,来面对我们共
8、同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。价值难以想象地贬缩了;课税增加了;我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equaland great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark r
9、ealities ofthe moment.更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生存问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。And yet, our distress comes from no failure of substance, we are stricken by no plague oflocusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed andwere not afraid, we have so much
10、 to be thankful for. Nature surrounds us with her bounty, andhuman efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishesin the very sight of the supply. Primarily, this is because the rulers of the exchange ofmankind’s goods have failed, through their own s
11、tubbornness and their own incompetence,have admitted their failure and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changersstand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.但是,我们的苦恼决不是因为缺乏物资。我们没有遭到什么蝗虫的灾害。我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们
12、恩惠,人类的努力已使之倍增。富足的情景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。这主要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定失败了,并撒手不管了。贪得无厌的货币兑换商的种种行径。将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。True, they have tried, but their efforts have been cast in the patten of an outworn tradition.Faced by a failure of credit, they have proposed only the lendi
13、ng of more money. Stripped ofthe lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they haveresorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rulesof a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision, t
14、he peopleperish.是的,他们是努力过,然而他们用的是一种完全过时的方法。面对信贷的失败,他们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵引诱人民追随他们的错误领导的金钱,他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新给予他们信心。他们只知自我追求者们的处世规则。他们没有眼光,而没有眼光的人是要灭亡的。Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. Wemay now restore that temple to the ancient truths. A measur
15、e of that restoration lies in theextent to which we apply social value, more noble than mere monetary profits.如今,货币兑换商已从我们文明庙宇的高处落荒而逃。我们要以千古不变的真理来重建这座庙宇。衡量这重建的尺度是我们体现比金钱利益更高尚的社会价值的程度。Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in thethrill of creative effor
16、ts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten inthe mad chase of evanescent profits.These dark days, my friends, will be worth all they costus, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to, but to minister toourselves, to our fellow men.幸福并不在于单纯地占有金钱;幸
17、福还在于取得成就后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。如果这些暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的天命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand withthe abandonment of a false belief that public office and high political position are
18、to be valuedonly by the standards of pride of place and personal profits, and there must be an end to ourconduct in banking and in business, which too often has given to a sacred trust the likenessof callous and selfish wrong-doing. Small wonder that confidence languishes, for it thrivesonly on hone
19、sty, on honor, on the sacredness of our obligation, on faithful protection andon unselfish performance. Without them it cannot live.认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准,来衡量公职和高级政治地位的错误信念;我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣的委托混同于无情和自私的不正当行为。难怪信心在减弱,信心,只有靠诚实、信誉、忠心维护和无私履行职责。而没有这些,就不可能有信心。Restoration calls,
20、however, not for changes in ethics alone. This nation is asking for action, andaction now.但是,复兴不仅仅只要改变伦理观念。这个国家要求行动起来,现在就行动起来。Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we take itwisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by
21、 thegovernment itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the sametime, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate andreorganize the useof our great natural resources.我们最大、最基本的任务是让人民投入工作。只要我信行之以智慧和勇气,这个问题就可以解决。这可以部分由政府直接征募完成,就象对待临战的紧要关
22、头一样,但同时,在有了人手的情况下,我们还急需能刺激并重组巨大自然资源的工程。Hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of population in ourindustrial centers and by engaging on a national scale in a redistribution in an effort toprovide better use of the land for those best fitted for the land.我们齐心协力,但必须坦白地承认工业中心
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 富兰克林 罗斯福 英语 励志 演讲
限制150内