2023年四六级翻译练习汇总.doc
《2023年四六级翻译练习汇总.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年四六级翻译练习汇总.doc(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一篇文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用品的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(ink stone)。文房四宝的质量对绘画和书法起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用品的选择。唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种限度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。 词汇难点: 书画用品 tools for painting and writing 是的总称 a general term for 毛笔 brush pen 书
2、法 calligraphy 起着决定性的作用 play a decisive/vital role in 文人 scholar 很注重 attach great/much importance to 为高度称颂 be highly praised by 在某种限度上 to some extent 促进发展 promote the development ofThe Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing in ancient China, namely p
3、aper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study plays a vital role in ones painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of “the Four Treasure
4、s of the Study” elaborately made during the Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted the development of traditional Chinese culture. 第二篇“中国梦”是一个新名词,于2023年由习近平主席初次
5、提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。 词汇难点: 提出 put forward; raise 实质上 in essence 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of the Chinese nation 具体来说 To be specific; Specifically 医疗保健 medical and health care 呼吁年轻人
6、call upon young people; appeal to the youth 敢于追求 dare to pursue 实现梦想 fulfill/realize the dream 增强民族自豪感 enhance the sense of national pride 民族自信心 national confidence 使有资格;给予的权利 entitle sb to Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2023. Chinese Dream in essence is to
7、realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end, President Xi Jinping called upon the youth to dare to pursue and work
8、 hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride as well as national confidence. 第三篇眼下,“土豪”当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和发明力为老词汇注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(World of Warcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,
9、它的意思就彻底变了。如今,“土豪”这个词已被引入平常语言中。 词汇难点 品味差 poor taste网友 internet user发明力 creativity有权有势 rich and powerful剥削 exploit地主 landlord虚拟武器 virtual weapon一掷千金 spend big money/a considerable amount of money引入 introduce平常语言 daily conversation One of the hottest buzzwords in China right now is “tuhao”, a term refe
10、rring to rich people of little education and poor taste. This is another example of Chinese Internet users applying their wisdom and creativity to an aged phrase to give it a new life. The term used to mean rich and powerful landlords who exploited peasants. But a few years ago when Chinese players
11、of the computer game “World of Warcraft” adapted this term to refer to rich players who spend big money on powerful virtual weapons, its meaning changed significantly. Now, this term has been introduced into daily conversation. 第四篇清明节(Tomb Sweeping Day)是中国最重要的传统节日之一。它起源于周朝,有2500数年的历史。清明节是中国人扫墓祭祖的重要日
12、子。扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到坟场,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚烧纸钱、行礼祭拜、最后吃掉酒食回家。除了扫墓,人们还参与涉及荡秋千、放风筝等各种活动。 词汇难点 起源于 originate from扫墓 sweep the tombs是的重要日子 an important occasion for祭祖 offer sacrifices to ancestors纸钱 paper money新土 fresh soil行礼祭拜 kneel down in prayer and worship the ancestors荡秋千 play on a swing放风筝 fly kites
13、各种活动 a variety of activities The Tomb Sweeping Day is one of the most important traditional festivals in China. It originated from the Zhou Dynasty with a history of more than 2, 500 years. The Tomb Sweeping Day is an important occasion for people to sweep the tombs and offer sacrifices to their anc
14、estors. When visiting tombs, people carry wine, food, fruits and paper money. They put the food in front of the tombs, add some fresh soil to the tombs, burn paper money, kneel down in prayer and worship their ancestors, and finally eat up the food and drink the wine before going back home. Apart fr
15、om sweeping the tombs, people also take part in a variety of activities, such as playing on a swing, flying kites, etc. 第五篇为了让人们更好的记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一只动物代表,每隔2023进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物尚有其独特的文化内涵。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又暴躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。 词汇难点
16、祖先 ancestor代表 represent循环 come in a circle从开始,以结尾 begin withand end with独特的 unique牛年 the Year of Ox文化内涵 cultural connotation勤奋的 hard working可靠的 reliable暴躁的 impatient In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the “Chinese Zod
17、iac”. Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year o
18、f Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan. 第六篇西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙的融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。 词汇难点 旅游景点 t
19、ourist attraction; scenic spot省会 provincial capital水域面积 water area秀美风景 beautiful landscape/scenery文化古迹 cultural heritages三面环山 surrounded by mountains on three sides特色 unique feature; distinctive characteristic把巧妙的融合在一起 combineskillfully上千万的 tens of millions of魅力 charm人间天堂 paradise on earthThe West L
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 四六 翻译 练习 汇总
限制150内