经典翻译赏析ppt课件.ppt
《经典翻译赏析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典翻译赏析ppt课件.ppt(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用1.It is a wise man that never makes mistakes.赏析:“Itis.that.”是一个比较特殊的英语句型,按照表面意思翻译为“聪明的人才不会犯错误聪明的人才不会犯错误”,很显然不符合情理,因为世界上没有不犯错误的人,是人就会犯错误,否则就不是人了。所以这个特殊句型真正的意思与表面意思恰恰相反,尤其需要注意。经典翻译经典翻译赏析赏析(1)译文:智者千虑,必有一失智者千虑,必有一失。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费
2、者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用这样的英语句子如下,请翻译:1.Itisawisefatherthatknowshisownchild.2.Itisagoodhorsethatneverstumbles.3.Itisanillwindthatblowsnobodyanygood.4.Itisalonglanethathasnoturning.1.聪明的父亲未必了解自己的孩子。聪明的父亲未必了解自己的孩子。2.人有失足人有失足;马有失蹄。马有失蹄。3.世事皆利弊并存。世事皆利弊并存。4.巷长必有弯巷长必有弯;事久必有变。事久必有变。经营者提供商品
3、或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用2.Allaroundwasopenlonelinessandblacksolitude,overwhichastiffbreezeblew.(ThomasHardy:TessofthedUrbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)赏析赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了译文的表现力。评:译得并非令人满意,显得啰嗦,语言不够自然
4、流畅。不妨改译:四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆虐其上。虐其上。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用3.He sought the distraction of distance.译文:他想远走高飞,免的心烦。他想远走高飞,免的心烦。4.Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecool supportofwater.赏析:此句不太容易理解,若直译为“他寻求距离上的心
5、烦”,就会令人感到莫名其妙。而“sought.distance”引申为“想远走高飞”,将“distraction”抽出来,正说反译,译文便自然、流畅了。这样翻译符合情理,意思与谚语“眼不见心不烦”好相吻合。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用赏析:voluptuousness不会clean,是breeze“clean,support不会cool,是water“cool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(英语修辞赏析,第
6、145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)另译:我享受着暖洋洋天气里那清爽微风吹拂在皮肤上的美我享受着暖洋洋天气里那清爽微风吹拂在皮肤上的美感,感受着凉丝丝的流水浮荡着我躯体的惬意。感,
7、感受着凉丝丝的流水浮荡着我躯体的惬意。但似乎觉得译文缺乏了原语的那种结构美感和意蕴的美感。但似乎觉得译文缺乏了原语的那种结构美感和意蕴的美感。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用5.Imnotthefirstmanwhohasmademistakes.赏析:译成“我又不是第一个出错的人!我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神传神。译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。自来出错的
8、人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:译艺谈)用文言可译为:人皆犯错,我岂第一人乎!人皆犯错,我岂第一人乎!经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用6.Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.赏析:简洁、押韵,透出一股古雅的韵味。读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝
9、丝相扣,这就是见译者功力的地方了。译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用7.Therearebooksandbooks.赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐押韵,琅琅上口。译文:书有种种,好坏不一。书有种种,好坏不一。另译:书类繁杂书类繁杂,良莠不齐良莠不齐。经营者提供
10、商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用8.ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:EthanFrome)赏析:将“alternationsofmood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,译得非常活泼、自然。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴时而高兴。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照
11、消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用9.Pauladidntneedanylessonswhenitcomesto office politics.赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。officepolitics引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对officepolitics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didntneedanylessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。译文:说到办公室
12、里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用10.Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.赏析:“信者自信之,疑者自疑之信者自信之,疑者自疑之”译得精妙,既文雅又地道,可谓雅俗皆宜,是非常贴切的表达。译文:此事的结果是此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。信者自信之,疑者自疑之。11.Hehadleftanoteofwelco
13、meforme,assunnyashisface.赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于“sunny”一词,是比喻,既同前面的“note”呼应,又照后面的“hisface”,直译则不达意,而译成“热情洋溢”,比喻为平实,就解决了这个问题。as his face译为“一如其人”,也颇具匠心。译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人一如其人。(黄邦杰:译艺谈)经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或接受服务的费用12.Zorro:Youll
14、kill no more,Colonel,no more.译文:佐罗:译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校你恶贯满盈了,上校。(电影(电影佐罗)佐罗)赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想像自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入到角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。另译:你再也不能为非作歹了。你再也不能为非作歹了。你死到临头了你死到临头了。这是不是最恰如其分的译文呢?经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经典 翻译 赏析 ppt 课件
限制150内