翻译理论与实践[汉译英]1.4-翻译对译者素养的要求课件.ppt
《翻译理论与实践[汉译英]1.4-翻译对译者素养的要求课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践[汉译英]1.4-翻译对译者素养的要求课件.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Chapter 1 Prerequisites for a TranslatorTopic 3 Prerequisites for a Translator(翻译对译者素养的要求)I.the Translators Bilingual CompetenceII.The broadening of the range and scope of our general knowledgeIII.Political ConsciousnessIV.Highly-developed sense of responsibilityV.Translation techniquesVI.PracticeRl
2、(汉语功底要好,英语语言能力要强)l译者应具备深厚的语言功底RI.the Translators Bilingual Competence1.Good English Proficiencyl1、扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏阅读理解和鉴赏能力能力。l1、1 要掌握足够的英语词汇量词汇量。l1、2 要掌握系统的英语语法知识语法知识。l1、2 应该大量阅读英语原著,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语感语感:语法意识(sense of grammar)、惯用法知识(sense of idiomaticness)和连贯意识(sense of coherence)。RExample
3、s:lAll that glitters is not gold.l(Just)imagine(it).l把它想像一下吧。l不可能/想不到/真没想到。lReason:Longman Dictionary of Contemporary English,“(just)imagine(it)”means“an expression of disapproval for the plan or suggestion just mentioned,because no sensible person could imagine that it could happen.”lIll buy it.l(s
4、lang:I cant understand it,please tell me.)l我不懂。/我答不出。/请告诉我。RlYoure telling me.l你正在告诉我。l(slang:I know that very well./I knew that long ago.)l我早知道了。/还用你告诉我!lNow youre talking.l现在你正在谈话。l(informal:At last youre saying something agreeable.)l你到底说了合我意的话了。你这样说才合我的意思。Examples:RlYou can talk.l(informal:You do
5、nt have to worry about doing a particular thing yourself.)l你不必担心自己要干什么。Examples:RlSo,what troubles us in translation are usually those simple and familiar words but not those difficult and rarely used ones.R2、Good Chinese Proficiency(扎实的汉语基础,特扎实的汉语基础,特别是下工夫提高汉语表达能力。别是下工夫提高汉语表达能力。)l那地方是块那地方是块肥肉肥肉,谁都想
6、吃。谁都想吃。lThat place is a fat piece of meat which every one wants to eat.lThat place is an attractive piece of meat coveted by all.l你要有所你要有所弋获弋获,则必须在学习中不断深入。,则必须在学习中不断深入。lIf you want to gain anything,you must constantly deepen your studies.Rl那研究生英年好学,那研究生英年好学,矻矻矻矻三载,终使其论文得以三载,终使其论文得以付梓付梓。lThat graduat
7、e student at his lifes full flowering was eager to learn,worked diligently and untiringly for 3 years,and finally he had his thesis published.2、Good Chinese Proficiency(扎实的汉语基础,特扎实的汉语基础,特别是下工夫提高汉语表达能力。别是下工夫提高汉语表达能力。)RII.The broadening of the range and scope of our general knowledge广博的文化知识(汉英、互译)RlTh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 理论 实践 1.4 译者 素养 要求 课件
限制150内