英汉翻译技巧.ppt
《英汉翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧.ppt(65页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一讲AmplificationandOmissioninE-CTranslation(英译汉中的增词与减词英译汉中的增词与减词)外语学院外语学院张秋会张秋会E-mail:ZQHThedefinitionofamplification:Tosupplysomenecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Thewordsthussuppliedmustbeindispensable.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheori
2、ginalwork.增词与减词是指英译汉过程中译文中词量增补或删减的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。减词(删译、省译)是指翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所所减减去去的的词词,在在英英语语中中是是必必不不可可少少的的,但但在在汉汉语语中中却却很很少少用用或或根根本本不不用用。需需要要省省略略的的词词类类大大多多只只起起语语法法作作用用,与与语语义义无无关关,译译文文中中省省去去一一些些词词可可使使译译文文简简洁洁有有力力,以以符符合合汉汉语语的的表表达
3、习惯。达习惯。由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:用这种方法翻译,叫做增词法。译文中增加一些此可以更准确、更通顺的表达原文。增增加加的的是是原原文文中中虽虽无无其其形形但但有有其其意意的的词词,不不是是无无中中生生有有。由由于于两两种种语语言言在在表表现现形形式式上上的的差差异异,在在语语言言转转换
4、换过过程程中中就就不不可可避避免免地地出出现现增增词词现现象象。这种做法通常被称为“增词法”。大体上说,增词法包括两类:(一)semanticcompletion(语义增词)包括以下几个方面:(1)英语名词数翻译的增词英语名词数翻译的增词英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:He studied his native language and the langu
5、ages of theworld.(amplificationfornounpluralforms)他研究了母语,也研究了世界各种语言各种语言。NewsmenwentflyingofftoMexico.Thevirusmaysurviveweeksandmonths.Thelionisthekingofanimals.(2)英语抽象名词翻译的增词英语抽象名词翻译的增词英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻
6、译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“的字结构后再译抽象名词。如:Any student can tell of his nervousness before theexamination.学 生 都 能 讲 述 考 试 前 紧紧 张张 的 心心 情情。(amplificationforabstractnouns)汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态”、“局势”、“现象”等等,“状态”、“局势
7、”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有:arrogance自满情绪madness疯狂行为patriot爱国热情rudeness粗鲁态度,等等。Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。Hefoundonepossiblesolution.他找到了一个可行的解决办法解决办法。(结果)汉语里有些词,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。比如“工作”一词,是
8、有具体含义的。但在“为.做准备工作”中,“工作”一词就是范畴词(categorywords)没有具体含义了。“做准备工作”等于“做准备”。类似的词还有“问题”、“情况”、“态度”,等等。这类词翻译时往往就不译了。又如:在解放战争时期.DuringtheWarofLiberation.the War of Liberation 本身就含有“时期”的意思,during更是明确表示时间概念。但如果用in,就要译成intheperiodof。再如:讨论的范围涉及中美关系,中苏关系,The discussion covers Sino-US.relations,Sino-Sovietrelations,
9、.译文把附加语“范围”和句子的其它部分连起来,比较紧凑。英语不说Thescopeofdiscussioncovers汉语里一些名词,如“任务”、“工作”、“问题”、“事业”、“局面”等有时有具体含意,有是没有具体含意,没有具体含意的属于范畴词。可以省略不译。如:我们党结束了那个时期社会动荡和纷扰不安的局面。Ourpartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.“社会动荡和纷扰不安本身就是一种局面,句子里加上”局面“这一范畴词似乎多此一举,但是汉语”结束”这一动词不能直接与“社会动荡和纷扰不安”搭配,英词加上了”局面“二字保证动宾搭配
10、得当,英语里putanend可直接与socialunrestandupheaval搭配,无需增加范畴词。当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。如:Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhissonguilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而宣判他儿子有罪。(3)英语不及物动词的翻译英语不及物动词的翻译英语句子中用了一些不及物动词,意义就很完整,这些词在汉语中为他动词,必须增加宾语,否则意义就
11、不完整,如:IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织织毛毛衣衣。(amplificationforintransitiveverbs)Imdoingsomewashingnow.我在洗衣服洗衣服。(4)英语动词时态对比中的增词英语动词时态对比中的增词英英语语动动词词通通过过词词尾尾的的变变化化与与助助动动词词可可以以构构成成不不同同的的时时态态,但但汉汉语语动动词词没没有有时时态态变变化化,而而用用时时间间副副词词来来表表示示时时态态,如如用用“现现在在”、“将将来来”、“曾曾经经”、“过过去去”表表示示不不同同的的时时间间。用用“正正在在”、“已已经经”、“经经常常”等
12、等时时间间或或频频率率副副词词及及“着着”、“了了”等等助助词词表表示示时时间间的的进进程程或或状状态。态。为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译要靠增词才能表达出英语动词时态的含义,如:Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspooraswearenow.”老头说:“从从前前他爸爸是是个打鱼的,他过去也许和我们现在一样穷。”(Amplificationforverbtensescomparison)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.该高空飞机过去过去是
13、、现在现在仍然是一种了不起的飞机。英语以动词形态变化表示句子时态,中文则无词性变化,常以副词、语气词表示时态。如:汉语中表示行为动作的时间和方式主要是:(1)名词:过去、现在、将来;(2)副词:曾经、已经、刚刚、正在、一直、将要;(3)助词:着、了、过;In my younger and vulnerable years my father gave mesomeadvicethatIhavebeenturninginmymindeversince.我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。Hiswifewasaninvalidallherlife.他妻子在世时,一直是个病号。说明
14、:过去时was表明此人以去世,这一信息在汉语中通过时间状语表达。Itisaroomonthefirstfloor,lookingonthestreet,andwasmeantforthedrawingroom.这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。I remember that upon one occasion I,after allabsolutely necessary expenses,had managed tosaveahalfpenny,whichIhad intended tospendonmybreakfast.记得有一次我花了绝对必须花的钱以外,最后省下半便士,原
15、来原来是打算用来买早饭吃的。Herfamilyof13wassopoorthatabrotheroncetriedtomoldaThanks-givingturkeyoutofacoupleofpoundshamburger.过去她家13口人,曾经穷得感恩节买不起火鸡,她的弟弟只好用几磅汉堡包模拟做了一只。(5)逻辑增词逻辑增词适当增加一些词,可以使语义完整。如:适当增加一些词,可以使语义完整。如:Accordingto scientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的的看看法法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸
16、厚的表层土壤。(Amplificationforlogic)AccordingtoIsraeliauthorities,根据以色列当局透露透露,(6)修辞增词修辞增词增补语义补足词语,主要是从汉语的修辞角度考虑,有助于译文的达意传神,使译文更加丰满,提高译文的可读性。如:Itsbitfishythatsheshouldhavegivenawayavillalikethat.那么好端端的一座别墅端端的一座别墅,他竟然拿它白白地白白地送了人,个中颇有蹊跷。Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.飞机拖着浓浓烟烈烈火在我下面坠落下去。Withmeet
17、ingtobeginjustacoupleofhours,Ihadnttimetoworryaboutsuchtrifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲闲工夫为这些琐事操心。Hedescribesthebroadstreets,newhouses,abustlingmetropolis.(2003年真题)他绘声绘色地绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的都市。“Itwillmakeamanofhim”。SaidJack.“Collegeistheplace.”“要是他成为一个堂堂堂的堂的男子汉,”杰克说,“就该让他念大学。”Thiscomputerisindee
18、dcheap and fine.这部打字机真是物美价廉物美价廉。(Amplificationforrhetoric)通过增加一些词,可以使译文更加通顺、自然、流畅。如:(7)常识、背景知识及文化知识方面增词常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生在美国东北部的美国东北部的新英格兰。(英国本土也可称作“英格兰”,但“新英格兰”在美国东北部的一个地区,通过增词,就让不了解英美文
19、化的读者知道了所谈论的地方不在英国本土,而在美国东北部的某个地方。)Although no longer slaves after the civil war,Americanblackstooknosignificantpartinthelifeofwhite Americaexceptasservantsandlaborers.美国黑人虽然在南北战争以后不再是奴隶,但是他们在白白人人统统治治下下的的美美国国生活中依然无足轻重,只 不 过 当 仆 佣 和 劳 工 而 已。(Amplificationforcommonknowledge)Theblondboyquicklycrossedhim
20、self.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈祈求求上上帝保佑帝保佑。汉译英也是如此,汉语中的典故、谚语和在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时应适当增加一些注释性词语。如;对西安旅游景点“华清池龙吟榭”的翻译即“LongYinXie(apavilionbuiltspeciallyforemperorstorecitepoetry”)intheHuaQingPool”三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themaster
21、mind.班门弄斧ShowoffonesproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.黄鼠狼给鸡拜年。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestintentions.1928年夏提出六项注意:一、上门板,二、捆铺草,、三、说话和气,In the summer of 1928 he set forth Six Points forAttention:(1)Putbackthedoorsyouhavetakendownforbed boards;(2)put back the straw you ha
22、ve used forbedding;(3)speakingpolitely部队在行军中常借用老乡的门板,取下来搭床铺草过夜,所以“上门板”、“捆铺草”对于了解中国历史背景的中国读者不难理解,但是对于英语读者则不然,如果不加词,就不知道是什么意思了。因此,译文中分别增加了youhavetakendownforbedboards和youhaveusedforbedding。孙悟空在太上老君的八挂炉里头一锻炼就更好了。TheMonkeySunWu-kungbecomesmuchstrongerafterbeingtemperedintheEight-DiagramMagicCrucibleofth
23、eGodofSupremepower.译文如果只说SunWu-kung,外国读者可能不知何许人也,增加上Monkey,他们就会感到熟悉了。西游记有一个英译本,题目就是TheMonkey汉语许多词语重意合,其外形不完整,其含意靠人们的语言习得去感悟。“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合词,应译出完整含意。如:这个车间既做来料加工,也做来样加工。Thisworkshopprocessesrawmaterialsonclientsdemandandprocessesaccordingtoinvestorssamplesaswell.世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。Thethird-ge
24、nerationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.“充满全新理念”是指博物馆的创建、运营理念与众不同,如按字面意思译成“fullofnewconcepts”,就会造成“博物馆里到处都是新的理念”的误解。这是黄河滩上的一幕。(2007年真题)ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.译文里加上takingplace就将黄河岸边上羊群吃草的画面栩栩如生地呈现出来。公粮graintobecollectedfrompeasantsgraindeliveredtothestate这两个译法,
25、前者是从国家的角度,后者是从农民的角度,意思都是清楚的。若把“公粮”译成publicgrain“公家的粮食”就不妥当。(8)概括性增词概括性增词英语汉语都有概括词,英语中的inshort,andsoon,“总之,等等”,但有时英语句子中并没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种、等。以使译文通顺规范。如:增补概括性词语可使译文的逻辑更清楚,便于贯通连接行文,翻译时可省掉原文连接词。如:Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众实、细心
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 技巧
限制150内