《实用文体翻译概述课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译概述课件.pptx(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、教学内容教学内容1、实用文本翻译理论概述2、实用文本(1):旅游翻译3、实用文本(2):广告文本翻译4、实用文本(3):新闻文体的翻译5、实用文本(4):科技文本翻译6、实用文本(5):经贸公文 翻译7、编译第1页/共33页实用文本翻译理论概述实用文本翻译理论概述1、应用翻译的性质和特点2、西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示3、应用翻译的主流策略第2页/共33页应用翻译的性质和特点应用翻译的性质和特点应用翻译(pragmatic translation):又称实用翻译(practical translation;applied translation),是指一种实用性文本的翻译。它以传达信息
2、为根本目的,特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。第3页/共33页就文体体裁而言,应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文体。第4页/共33页应用翻译的特点:1、信息性2、诱导性3、匿名性第5页/共33页信息性信息性 vs 审美价值审美价值传递真实世界的客观信息和现象;重内容轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变文本的形式。第6页/共33页诱导性诱导性vs 审美体验审美体验功能上突出文本效果和读者反应;旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利目的较强;第7页/共33页匿名性匿名性VS个性个性实用文
3、本缺少个性,作者的身份往往处于一种“匿名”的地位;行文有固有的格式和规范,选词造句也存在共性。第8页/共33页基于实用文本的文体特点对实用基于实用文本的文体特点对实用翻译的思考翻译的思考1、信息性:重内容、轻形式,在翻译过程中,不需拘泥于原文本的形式;2、诱导性:重效果,在翻译过程中应注重译文的可读性和读者的理解与接收;3、匿名性:在翻译中,注重译语语境中固有的格式和行业规范。第9页/共33页西方西方“功能翻译理论功能翻译理论”对应用对应用翻译的启示翻译的启示翻译的“功能主义”就是指专注于文本与翻译(译本)的一种或多种功能的研究。Functionalist means focusing on
4、function or functions of texts and translation.(Nord,2001:1)第10页/共33页赖斯与文本功能赖斯与文本功能现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯(Reiss)她将德国心理学家Karl Buhler有关语言功能的观点,即“语言功能”工具论模式移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”和“诱导型”。第11页/共33页Karl Buler 的语言功能“工具模式”:布勒的语言工具模式有五个组成因素:符号说话者受话者语境话语功能第12页/共33页根据语言工具模式中的组成成分及其关系
5、,区分了三种语言功能:信息功能:语境与符号之间的关系表情功能:说话者与符号之间的关系感染(祈使)功能:受话者与符号之间的关系第13页/共33页文本类型文本类型信息型信息型表达型表达型诱导型诱导型语言功能表达事物、事实表达情感感染接受者语言特点逻辑的审美的对话的文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的表达内容表达形式诱出所期望的反应翻译方法简洁明了仿效、忠实原作者编译、等效第14页/共33页赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行了分类;可以帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的层次。第15页/共33页纽马克的文本功能分类纽马克的文本功能分类文本功能:表达功能(exp
6、ressive function):严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人信件信息功能(informative function):自然科学、科技、商务、经济等感染功能(vocative function):通告、说明书、宣传品、广告等第16页/共33页“表达”功能文本:作者的“个性成分”构成了“表达”功能的“表达”要素。翻译中需突出文本的“表达”性要素特征。“信息”型文本:信息传达的真实性是核心。这类文本的翻译应该注重接受者的理解与反应,即信息传递的效果,突出信息传达的准确与真实。第17页/共33页“呼唤”型文本:信息的传递效果和读者的情感呼应是核心。在翻译过程中必须顺从译文读者的欣赏习惯和
7、心理感受,获取译文预期的效果。第18页/共33页基于不同文本功能的翻译方法基于不同文本功能的翻译方法“语义翻译法”与“交际翻译法”“语义翻译法”:尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来,使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式。适用范围:表达型文本第19页/共33页“交际翻译法”:根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较多的自由度去解释原文、调整原文、排除歧义等。适用范围:“信息型”和“呼唤型”文本第20页/共33页纽马克同时也指出:很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。译者
8、必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同 部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。第21页/共33页应用翻译的主流策略应用翻译的主流策略应用翻译突出的文本功能:1、信息功能2、呼唤功能(诱导功能)因此,交际翻译方法(即归化性翻译策略)往往成为这类文本的主导。第22页/共33页“归化”的表现:1、功能性归化2、行业性归化第23页/共33页功能性归化:原文语言形式和结构的“归化”,在行文以及篇章结构上采用有利于译文功能表达的形式。在原文功能与译文功能相冲突的情况下,应该用“归化”的手段对原文功能予以转换,突出表达译文在译语环境中所预期达到的功能和目的。第24页/
9、共33页译例译例金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是港台明星云集、劲歌狂舞的明星演唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一个永恒的主题“快乐”。放飞心情、纵情狂欢。在这一刻,热情会尽情释放,激情将炽热燃烧。第25页/共33页All its programs and activities of Golden Eagle TV Art Festival are designed for your merriness and happiness,which is the permanent theme permeating i
10、n all its performances such as“Super Star Vocal Concert”,“Classic Music Concert”,and“Face to Face with Super Stars”.It is a festival filled with a great enjoyment!第26页/共33页几年来,公司实行“高薪、严管、高效”的管理办法,发扬“敬业、拼搏、执着、奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。第27页/共33页As a leading enterprise in a glob
11、al-market orientation,we have in recent years established successively 3 joint ventures,all well managed with great efficiency,thus making shape a large enterprise group.第28页/共33页行业性归化:由于应用翻译体裁多样,各自文本有其特定的使用场合、文本形式和交际方式以及对特有对象所使用的特有体式。因此,在不同类文本的翻译中要特别注意各自文本的书面格式和“交际规约”(communication conventions),使表达
12、符合译文的文体规范,利于译文读者的理解和接受。第29页/共33页敬启者:你方11月12日来信收悉,得知贵公司与我方在纺织品方面建立业务联系,甚喜。按贵方要求,现随函空邮我方目录一份及小册一套,供你方参考。如目录中所列商品符合贵方要求,请向我方具体询价,我当迅即送报价单。同时,在此头笔生意成交前,务请惠赐贵方银行行名。谨上第30页/共33页Dear Sirs,We are in receipt of your letter of Nov.12,from which we are pleased to learn that you wish to enter into relations with
13、 us in the line of garments.In compliance with your request,we are sending you by air a catalogue along with a range of pamphlets for your reference.If any of the items listed in the catalogue meets your interest,please let us have your specific inquiry,and our quotation will be forwarded without delay.In the meantime,please send us the name of your bank prior to the conclusion of the first transaction between us.Yours faithfully,第31页/共33页第32页/共33页感谢您的观看。第33页/共33页
限制150内