声声慢翻译浅析.ppt
《声声慢翻译浅析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《声声慢翻译浅析.ppt(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、寻寻寻寻觅觅觅觅,冷冷冷冷清清清清,凄凄凄凄惨惨惨惨戚戚戚戚。乍乍暖暖还还寒寒时时候候,最最难难将将息息。三三杯杯两两盏盏淡淡酒酒,怎怎敌敌他他,晚晚来来风风急急?雁雁过过也也,正正伤伤心心,却却是是旧旧时时相相识识。满满地地黄黄花花堆堆积积,憔憔悴悴损损,如如今今有有谁谁堪堪摘摘。守守着着窗窗儿儿,独独自自怎怎生生得得黑黑?梧梧桐桐更更兼兼细细雨雨,到到黄黄昏昏,点点点点滴滴滴滴。这这次次第第,怎怎一一个个愁愁字字了了得得?李清照的名作李清照的名作“声声慢声声慢”是翻译界的歌德巴赫猜想。它开篇连是翻译界的歌德巴赫猜想。它开篇连下七对叠字下七对叠字“寻寻觅觅寻寻觅觅,冷冷清清冷冷清清,凄凄惨惨
2、戚戚凄凄惨惨戚戚”,音律考究音律考究,字数整齐字数整齐,意境深邃。要摘取这颗明珠意境深邃。要摘取这颗明珠,第一第一,要求翻译者从浩要求翻译者从浩瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词,排列起来要易于重叠排列起来要易于重叠,念起来要像念起来要像My luve is like a red red rose一样琅琅上口一样琅琅上口;第二第二,词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味,因为因为“意境的翻译方法意境的翻译方法,专在用字传神专在用字传神”。第三。第三,词语还要有一定的难度词语还要有一定的难度,不能只是大白不能只是大白话话,口水话
3、口水话,才能同原文中的文言文的雅趣相匹配才能同原文中的文言文的雅趣相匹配,第四第四,它几它几乎不能直译乎不能直译,只能意译只能意译,第五第五,原文只有原文只有117 117 字字,若译文的字数若译文的字数超过原文的两倍超过原文的两倍,大概就只能算是创作大概就只能算是创作,而不是翻译了。它难译而不是翻译了。它难译之至之至,以至于很多人都反对翻译这首词。因为即使翻译得好以至于很多人都反对翻译这首词。因为即使翻译得好,也也只是首诗只是首诗,无论如何也译不出词的味道无论如何也译不出词的味道,还有的人认为还有的人认为,“诗歌诗歌中交织着两种不同层面的艺术中交织着两种不同层面的艺术,一种是一般的非语言艺术
4、一种是一般的非语言艺术,可以可以转移到另一种语言媒介中而不受损失转移到另一种语言媒介中而不受损失,另一种是特有的语言艺术另一种是特有的语言艺术,不能转移不能转移”,还有人说还有人说,诗就是翻译中失去的东西。正因为其诗就是翻译中失去的东西。正因为其难译难译,具有无与伦比的挑战性具有无与伦比的挑战性,所以才吸引得众多译者为其折腰所以才吸引得众多译者为其折腰,而且而且,很多翻译名家都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论很多翻译名家都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论那七对叠字的翻译。那七对叠字的翻译。李德兰先生将它翻译为李德兰先生将它翻译为:Seeking,seeking,fumbling,fum
5、bling,Cold cold pale paleChilly chilly cheerless cheerlessChoking chokingAfter a sudden warming up,The weather has turned cold againI can find no rest.Clara Candlin 女士将其翻译为女士将其翻译为:Seek,seek,search,search;Cold,cold,bare,bare;Grief,grief,cruel,cruel grief,Now warm,then like the autumnCold againHow har
6、d to calm the heart.这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的内涵内涵,托物起兴的手法托物起兴的手法,对境生于象的不理解对境生于象的不理解,才产生了这种码字式的译文。才产生了这种码字式的译文。这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景,而它真正要传达的而它真正要传达的是一种是一种愁绪愁绪,一种无法用语言直接勾勒一种无法用语言直接勾勒,只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境。所以的意境。所以,直接堆砌得
7、到的只是诗词的躯壳直接堆砌得到的只是诗词的躯壳,丧失的是诗词意境和灵魂。丧失的是诗词意境和灵魂。而已故的耶稣会唐石安神父而已故的耶稣会唐石安神父(Rev.John Turner,S.J.)(Rev.John Turner,S.J.)却用双声叠韵法译却用双声叠韵法译出了神韵出了神韵:I pine and peakAnd questless seekGroping and moping to linger and languishAnon to wander and wonder,glare,stare and startFlesh chilled,Ghost thrilled,With grim
8、 dartAnd keen canker of rankling anguish.思果先生评论道思果先生评论道,“不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握,他们通常采用的方他们通常采用的方式是以关键字切入式是以关键字切入,以诗译诗。以诗译诗。关键字既能保持原味关键字既能保持原味,诗歌化的翻译又基本可以达到无诗歌化的翻译又基本可以达到无痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而已。痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而
9、已。冰心曾将七对叠字意译为冰心曾将七对叠字意译为:Forlorn and sad,grieving with hurt;The season grows warm,despite its chill;Yet hard it is to find any rest.许渊冲先生将其翻译为许渊冲先生将其翻译为:I look for what I missI know not what it isI feel so sad,so drearySo lonely,without cheer,How hard is itTo keep me fit 徐忠杰老先生把词诗歌化徐忠杰老先生把词诗歌化,颇有韵味颇
10、有韵味,惜乎字数太多。惜乎字数太多。Ive a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleakNothing that gives me pleasure,I can findEven the weather has proved most unkind 林语堂先生将七对叠字同样只用了十四个音节进行意译。林语堂先生将七对叠字同样只用了十四个音节进行意译。他自己说他自己说,“我译李易安的我译李易安的声声慢声声慢,那那”寻寻觅觅寻寻觅觅,冷冷清清冷冷清清,凄凄惨惨凄凄惨惨戚戚戚戚”十
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 声声 翻译 浅析
限制150内