《长难句分析(专题四).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长难句分析(专题四).ppt(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 英英语语句句子子中中的的某某些些成成分分因因上上下下文文已已提提供供了了充充分分明明确确的的信信息息而而不不必必出出现现,或或前前面面已已出出现现的的某某些些成成分分,为为了了避避免免不不必必要要的的重重复复,可可以以不不再再出出现现而而不不致致引引起起误误解解或或歧歧义义,这这种种语语言言现现象象就就叫叫作作省省略略。例例如如:Glad to see you.这这是是个个简简单单句句,主主语语I和和谓谓语语am可可以以省省略略。再再 如如:London is on the Themes,and Paris on the Seine(流流经经巴巴黎黎的的)塞塞纳纳河河).这这是是一一个个并并
2、列列复复合合句句,后后半半句句省省略略了了谓谓语语动动词词is,因因为为前前面面已已经经出出现现过过,后后面面不不必必重重复复。英英译译汉汉时时,为为了了使使译译文文明明确确达达意意,符符合合汉汉语语习习惯惯,要要在在正正确确理理解解原原文文的的基基础础上上,对对原原文文中中省省略略的的部部分分或或保保留留或或补补全全,或或对对其其进进行行灵活处理。灵活处理。下一页专题四专题四 省略省略省略省略 1.The transcription needs a certain amount of editing,as even if the computer can tell the differenc
3、e between words of similar sounds such as write and right,it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.第一层第一层:The transcription 主主 needs 谓谓 a certain amount of 定定 editing,宾宾 as even if the computer can tell the difference between words of similar 状语从句状语从句 sounds such a
4、s write and right,it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.第二层:第二层:(状语从句状语从句)as 引引 even if the computer can tell the difference between words of similar sounds such as write and right,状语从句状语从句1 it 主主 is 系系 still not yet 状状 able 表表 to do the work 宾宾 as well as an in
5、te-lligent secretary.状语从句状语从句2 第三层:第三层:(状语从句状语从句1)even if 引引 the computer 主主 can tell 谓谓 the difference 宾宾 between words of similar sounds 定定 such as write and right 同位语同位语 (状语从句状语从句2)as well as 引引 an intelligent secretary 主主 上一页 要点:本句中as引导原因状语从句,其中该句还带有一个由“even if”引导的让步状语从句;介词短语“between words of si
6、milar sounds”修饰“difference”,“such as write and right”修饰“words”,“as well as.”为同等比较状语从句,其中省略了与主句相同的部分。intelligent:有才智的;理解力强的。译文 译稿需要一定量的编辑工作,因为,即使计算机能够区别同音异义词,如 write和right,它仍不可能把这项工作做得像有思维能力的秘书那样好。省略省略 2.If a needle is thrown at random on a sheet of paper ruled with lines whose distance apart is exac
7、tly equal to the length of the needle,how often can it be expected to fall on a line and how often into a blank space?第一层第一层:If a needle is thrown at random on a sheet of paper ruled with lines whose distance apart is exactly equal to the len-状语从句状语从句 gth of the needle,how often 状状 can 谓谓 it 主主 be e
8、xpected 谓谓 to fall on a line 宾宾 and 连连 how often 状状 into a blank space?状状 第二层第二层:(状语从句状语从句)If 引引 a needle 主主 is 系系 thrown 表表 at random 状状 on a sheet of paper 状状 ruled with lines 定定 whose distance apart is exactly equal to the length of the needle 定语从句定语从句 第三层第三层:(定语从句定语从句)whose 引引 distance apart 主主
9、is 系系 exactly 状状 equal 表表 to the length of the needle 宾宾 上一页要点要点 这是复合句。在这是复合句。在if引导的状语从句中引导的状语从句中,ruled with lines 是过去分词是过去分词,作作paper 的定语的定语,whose.needle 是是 lines 的定语从句的定语从句,whose distance apart 的意思是的意思是它们之间的间隔它们之间的间隔。主句中。主句中and 后面是个省略句后面是个省略句,省去了省去了 can it be expected to fall。翻译时可将英文的被动。翻译时可将英文的被动语
10、态译成汉语的主动语态。语态译成汉语的主动语态。length:长度。长度。rule paper with lines:在纸上划平行线。在纸上划平行线。译文译文 如果把一根针随机地投到一张纸上如果把一根针随机地投到一张纸上,纸上画了许多纸上画了许多平行线平行线,它们之间的间隔等于针的长度它们之间的间隔等于针的长度,那么针落在线上的那么针落在线上的几率是多少?落在空白处的几率又是多少?几率是多少?落在空白处的几率又是多少?3.All that a man has to say or do that can possibly concern mankind,is in some shape or ot
11、her to tell the story of his love-to sing,and if he is fortunate and keeps alive,he will be forever in love.要点要点 本句是由本句是由and连接在一起的并列句。前一个分句的主干连接在一起的并列句。前一个分句的主干是是All.is.to tell the story.-to sing.all后面有两个后面有两个that引导的定语从句引导的定语从句,第一个第一个that从句修饰从句修饰all,第二个第二个that指指代其前的代其前的that从句从句,翻译时可表条件。翻译时可表条件。to si
12、ng放在破折号之后放在破折号之后,用以加强语气用以加强语气,其后可视为省略了宾语其后可视为省略了宾语the story of his love,to tell和和to sing是并列关系。是并列关系。译文译文 一个人应该说的或做的一个人应该说的或做的,只要关系到人类只要关系到人类,那么都是以这那么都是以这样或那样的形式来讲述乃至讴歌自己的爱的故事;而且样或那样的形式来讲述乃至讴歌自己的爱的故事;而且,如果他如果他是幸运的、有活力的是幸运的、有活力的,他将永远是充满爱的。他将永远是充满爱的。下一页返回 省省 略略4.As families move away from their stable
13、community,their friends of many years,their extended family relationships,the informal flow of information is cut off,and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.要点要点 本句位并列句本句位并列句,前一个分句带一个前一个分句带一个As引导的状语从句引导的状语从句,状语从句中状语从句中 move away
14、 from 后为并列平行结构后为并列平行结构their.,their.,their.在在and后的分句中后的分句中,the confidence 省略了省略了 is cut off,it指的是信息被切断的情况。指的是信息被切断的情况。译文译文 随着家庭成员与他们稳定的社区、多年的老友和大家庭随着家庭成员与他们稳定的社区、多年的老友和大家庭的亲属关系相分离的亲属关系相分离,非正式的信息渠道被切断了非正式的信息渠道被切断了,而那种在需要而那种在需要时就能得到真实可靠信息的信心也丢失了。时就能得到真实可靠信息的信心也丢失了。下一页省省 略略 5.And by the help of further
15、reasoning,which if drawn out would have been exhibited in two or three other syllogism,you arrive at your final determination,I will not have that apple.要点要点 这是复合句。主句是这是复合句。主句是you arrive at your final determination。by the help of.是介词短语作状语是介词短语作状语,which引导的定语从句修饰引导的定语从句修饰reasoning。if drawn out 是是省略句省略
16、句,用作表示条件的状语从句用作表示条件的状语从句,完整的句子是完整的句子是if the reasoning can be drawn out。翻译时采用顺序法。翻译时采用顺序法,定语定语从句采用分句法。从句采用分句法。syllogism:三段论;演绎推理。三段论;演绎推理。译文译文 借助于进一步的推理借助于进一步的推理,这种推理如果加以引申这种推理如果加以引申,还可表现还可表现为其他两三种演绎推理为其他两三种演绎推理,你便会做出最终决定:你便会做出最终决定:我不吃那个苹我不吃那个苹果了。果了。下一页省省 略略 6.It is quite unnerving not to be able to
17、see or to establish contact with the other person,even though we have learnt to have conversations with people we cannot see,as on the telephone.要点要点 这是复合句。主句中这是复合句。主句中 it是形式主语是形式主语,真正的主真正的主语是不定式短语语是不定式短语not to be able to see or to establish contact with the other person。在状语从句中在状语从句中as是连词是连词,意思是意思是正
18、如正如一样一样,as 后后面省去了面省去了we have conversations。翻译时采。翻译时采用逆序法用逆序法,把把even though引导的让步状语从句放引导的让步状语从句放到句首。到句首。unnerving:使人不知所措;使人失去自使人不知所措;使人失去自信。信。译文译文 即使我们适应了像打电话一样在互相看不见即使我们适应了像打电话一样在互相看不见的情况下谈话的情况下谈话,这种看不见或接触不到对方的谈话也这种看不见或接触不到对方的谈话也会使人感到很不自在。会使人感到很不自在。下一页省省 略略 7.Actually we know of no type of astronomic
19、al body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun.要点要点 这是复合句。这是复合句。in which引导定语从句引导定语从句,修饰修饰astronomical body。介词。介词except引起的短语作状语。在引起的短语作状语。在介词短语介词短语like our own后面省略了后面省略了planet。revolving为为现在分词短语作定语现在分词短语作定语,修饰修饰our own planet。翻译时根据汉。翻译时根据汉语习惯
20、语习惯,将状语提前译出。将状语提前译出。译文译文 事实上事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星除了像地球这样围绕太阳旋转的行星以外以外,我们不知道是否在其他类型的天体上也有适合我们不知道是否在其他类型的天体上也有适合生命存在的条件。生命存在的条件。下一页省省 略略 8.The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase i
21、n leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers.要点要点 这是主从复合句。其主句的谓语动词是这是主从复合句。其主句的谓语动词是had less to do with.than.,意为意为主要与主要与有关有关,而不是与而不是与有关有关,因为句子结因为句子结构比较清晰构比较清晰,省略了句子的并列部分省略了句子的并列部分,如在如在
22、had less to do with the mechanization of housework and(with)an increase in leisure time省略了省略了with;在;在.than it did with their own economic necessity and(it did)with high marriage rates省略了省略了it did。句中。句中that引导的定语从句修饰引导的定语从句修饰high marriage rates。翻译时采用融合法。翻译时采用融合法,把重要的部分放在句把重要的部分放在句首。首。译文译文 20世纪已婚女性走出家门
23、参加工作人数的增加主要是因为她们世纪已婚女性走出家门参加工作人数的增加主要是因为她们自己的经济需要自己的经济需要,还与高结婚率使可参加工作的单身女工人数减少有关还与高结婚率使可参加工作的单身女工人数减少有关,而与家务机械化、妇女空闲时间增多关系不大。而与家务机械化、妇女空闲时间增多关系不大。下一页省省 略略 9.The European Union is an imperfect creature,with some of its actions based on fine principles of political economy and some on poor ones.要点要点 这
24、是简单句。句中这是简单句。句中with some of its actions based on fine principles是独立主格结构是独立主格结构,作状语。因为作状语。因为与前一部分结构相同与前一部分结构相同,句子后一部分省略了(句子后一部分省略了(with)some(of its actions based)on poor ones括号中的词。翻括号中的词。翻译时采用顺序法译时采用顺序法,对省略部分也要进行相应省略对省略部分也要进行相应省略,以使句子表达以使句子表达简洁。简洁。译文译文 欧盟是不完善的机构欧盟是不完善的机构,它的一些举措是基于正确的政治它的一些举措是基于正确的政治经
25、济原则之上的经济原则之上的,而另一些却远非如此。而另一些却远非如此。下一页省省 略略 10.To Americans,being on ones own suggests that one is a fully independent and functioning part of the whole capable and willing to make choices.要点要点 这是复合句这是复合句,that引导宾语从句引导宾语从句,其中其中capable and willing to make choices可以可以被看作宾语从句中的并列表语被看作宾语从句中的并列表语(其前省略了其前省略了is)。翻。翻译时采用顺序法。译时采用顺序法。译文译文 对美国人而言对美国人而言,依靠自己的力量就是指这个人依靠自己的力量就是指这个人作为整体的一部分是完全独立并能起作用的作为整体的一部分是完全独立并能起作用的,他有能他有能力也愿意做出选择。力也愿意做出选择。下一页省省 略略
限制150内