物权法(中英文对照).docx
《物权法(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《物权法(中英文对照).docx(70页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中华人民共和国物权法 Real Rights Law of the Peoples Republic of China English Version中文版发文日期:2007-03-16有效范围:全国发文机关:全国人民代表大会文号:主席令2007第62号时效性:现行有效生效日期:2007-10-01所属分类:综合民法-物权-综合Promulgation Date:03-16-2007Effective Region:NATIONALPromulgator:National Peoples CongressDocument No:Order of the President 2007 No. 6
2、2Effectiveness:EffectiveEffective Date:10-01-2007Category:GeneralCivil Law-Right In Rem-General中华人民共和国物权法Real Rights Law of the Peoples Republic of China主席令2007第62号Order of the President 2007 No. 622007年3月16日March 16, 20072007年3月16日第十届全国人民代表大会第五次会议通过2007年3月16日中华人民共和国主席令第六十二号公布自2007年10月1日起施行第一编总那么第一章
3、根本原那么第二章物权设立、变更、转让和消灭第一节不动产登记第二节动产交付第三节其他规定第三章物权保护第二编所有权第四章一般规定第五章国家所有权和集体所有权、私人所有权第六章业主建筑物区分所有权第七章相邻关系第八章共有第九章所有权取得特别规定第三编用益物权第十章一般规定第十一章土地承包经营权第十二章建立用地使用权第十三章宅基地使用权第十四章地役权第四编担保物权第十五章一般规定第十六章抵押权第一节一般抵押权第二节最高额抵押权第十七章质权第一节动产质权第二节权利质权第十八章留置权第五编占有第十九章占有(Adopted at the 5th session of the Tenth National
4、Peoples Congress, promulgated by the Order of the President No. 62 on March 16, 2007 and effective as of October 1, 2007)ContentsPart I General ProvisionsChapter I Basic PrinciplesChapter II Creation, Alteration, Transfer and Termination of Real RightsSection 1 Registration of ImmovablesSection 2 De
5、livery of MovablesSection 3 Other ProvisionsChapter III Protection of Real RightsPart II OwnershipChapter IV General Provisions on OwnershipChapter V State, Collective and Private OwnershipsChapter VI Partitioned Ownership of Building AreasChapter VII Neighboring RelationshipsChapter VIII Co-ownersh
6、ipChapter IX Special Provisions on Appropriation of OwnershipPart III Usufruct RightsChapter X General Provisions on Usufruct RightsChapter XI Land Contractual Operating RightsChapter XII Construction Land Use RightsChapter XIII Residential Land Use RightsChapter XIV EasementsPart IV Collateral righ
7、tsChapter XV General Provisions on Collateral rightsChapter XVI Mortgage RightsSection 1 General Mortgage RightsSection 2 Maximum Amount of Mortgage RightsChapter XVII Pledge RightsSection 1 Movable PledgeSection 2 Pledge of RightsChapter XVIII LienPart V PossessionChapter XIX PossessionSupplementar
8、y Provisions第一编总那么Part I General Provisions第一章 根本原那么Chapter I Basic Principles第一条为了维护国家根本经济制度,维护社会主义市场经济秩序,明确物归属,发挥物效用,保护权利人物权,根据宪法,制定本法。(相关文章:相关案例1篇 专业书刊1篇 )Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution, in order to maintain the basic economic system of the State, to safeguar
9、d the socialist market economic order, to clearly define the attribution of specific properties, to promote the utilities of properties and to protect the real rights of rights holders.第二条因物归属和利用而产生民事关系,适用本法。本法所称物,包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体,依照其规定。本法所称物权,是指权利人依法对特定物享有直接支配和排他权利,包括所有权、用益物权和担保物权。(相关文章:相关案例21
10、篇 热点透视1篇 专业书刊1篇 )Article 2 The civil relationships arising from the attribution and utilization of properties shall be governed by this Law.Properties referred to in this law include immovables and movables. Where it is prescribed in any provision that a certain right be the object of real rights, s
11、uch provision shall apply.For the purposes of this Law, real rights refer to a rights holders exclusive right of direct control over a specific immovable or movable in accordance with the law, and include ownership, usufruct and collateral rights.第三条国家在社会主义初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同开展根本经济制度。国家稳固和开展公有制经
12、济,鼓励、支持和引导非公有制经济开展。国家实行社会主义市场经济,保障一切市场主体平等法律地位和开展权利。(相关文章:专业书刊1篇 )Article 3 In the primary phase of socialism, the State adheres to the basic economic system with public ownership as a principal element, and diverse forms of ownership developing jointly.The State shall consolidate and develop the pu
13、blic economy, and shall encourage, support and guide the development of the non-public economy.The State shall adopt a socialist market economic system, and shall protect the equal legal status and the development rights of all market subjects.第四条国家、集体、私人物权和其他权利人物权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。(相关文章:相关案例111篇 热点
14、透视2篇 )Article 4 The real rights of the State, collectives, individuals or any other rights holder shall be protected by law, and no entity or individual may infringe upon these rights.第五条物权种类和内容,由法律规定。Article 5 The categories of real rights and their contents shall be prescribed by law.第六条不动产物权设立、变更
15、、转让和消灭,应当依照法律规定登记。动产物权设立和转让,应当依照法律规定交付。(相关文章:相关案例16篇 热点透视1篇 专业书刊1篇 )Article 6 The creation, alteration, transfer or termination of a real right of an immovable shall be subject to registration in accordance with the law. The creation or transfer of a real right of a movable shall be delivered in acc
16、ordance with the law.第七条物权取得和行使,应当遵守法律,尊重社会公德,不得损害公共利益和他人合法权益。(相关文章:相关案例23篇 )Article 7 The acquisition and exercise of real rights shall comply with the law and be in respect of social ethics, and may not infringe upon the public interests and the lawful rights and interests of any other person.第八条其
17、他相关法律对物权另有特别规定,依照其规定。Article 8 Where another law contains special provision in respect of a real right, such provision shall prevail.第二章物权设立、变更、转让和消灭Chapter II Creation, Alteration, Transfer and Termination of Real Right第一节不动产登记Section 1 Registration of Immovables第九条不动产物权设立、变更、转让和消灭,经依法登记,发生效力;未经登记,
18、不发生效力,但法律另有规定除外。依法属于国家所有自然资源,所有权可以不登记。(相关文章:相关案例124篇 热点透视2篇 )Article 9 Upon registration in accordance with the law, the creation, alteration, transfer or termination of the real rights of an immovable shall come into effect; and it shall have no effect if it is not registered in accordance with law
19、, unless otherwise prescribed by any law.As for natural resources owned by the State in accordance with the law, the registration of ownership is not required.第十条不动产登记,由不动产所在地登记机构办理。国家对不动产实行统一登记制度。统一登记范围、登记机构和登记方法,由法律、行政法规规定。(相关文章:相关案例4篇 热点透视1篇 )Article 10 The registration of an immovable shall be h
20、andled by the registrar at the locality of the immovable. The State shall adopt a uniform registration system for immovables. The relevant laws and administrative regulations shall prescribe the scope, particulars of the registrar and measures of uniform registration .第十一条当事人申请登记,应当根据不同登记事项提供权属证明和不动
21、产界址、面积等必要材料。(相关文章:相关案例1篇 )Article 11 In light of the different registration items, an applicant shall, when applying for the registration of an immovable, provide such necessary materials as the ownership certificate of the immovable and the location and area of the immovable.第十二条登记机构应当履行以下职责:一查验申请人
22、提供权属证明和其他必要材料;二就有关登记事项询问申请人;三如实、及时登记有关事项;四法律、行政法规规定其他职责。申请登记不动产有关情况需要进一步证明,登记机构可以要求申请人补充材料,必要时可以实地查看。(相关文章:法律法规1篇 相关案例4篇 )Article 12 The registrar shall perform the following duties:1. Verifying the ownership certificate and other required materials as provided by the applicant;2. Querying the appli
23、cant on the registration items concerned;3. Registering the relevant items in accordance with the facts and in a timely manner; and4. Other duties as provided for in any law or administrative regulation.The registrar may request the applicant provide supplementary materials where further proof in re
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 物权法 中英文 对照
限制150内